上海精艺达翻译的汽车翻译服务均由专业译员负责,而非依赖自动化的计算机程序,大大减少误译的机率。译文并非简单依靠参考字典对字词的定义凑合而成,而是根据原文语境,忠实于原文。初译、校对及定稿一体化的翻译流程确保译文精准无误。完善的翻译记忆系统,快捷准确,有效降低项目成本。度身定制的词汇表能有效地记录各个范畴的专门用语。
正是在文化背景、语言习惯、专业术语等方面都有着深入把握的基础上,我们才能为客户提供高质量的翻译。凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准而造就的专业态度使精艺达翻译服务团队在提供专业汽车翻译服务方面,成为众多世界级企业的首选的汽车翻译公司。
汽车翻译属于技术类翻译范畴,上海翻译-精艺达翻译团队要求译员遵循以下几点要求:
- 汽车翻译标准
上海精艺达翻译服务有限公司在汽车领域上的翻译质量控制标准主要参考的是国际汽车工程协会翻译质量标准SAE J2450。
J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明:
- 术语错误
- 漏译/多译
- 构词错误
- 拼写错误
- 标点符号错误
- 其他错误
每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。
该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。
该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域,并在实际应用中获得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。
- 汽车翻译风格
- 遵照中文的句法和表达方式。
- 使用书面语言,避免出现口语化的译文;中文译文应符合汽车工程学的技术规范。
- 确保译文的可读性和流畅性,避免出现明显的语句不通顺、句子表达含糊不清或晦涩难懂的现象。
上海精艺达翻译-07-09成功案例
07年 铃木、本田、丰田、奇瑞汽车、金龙客车、宣传资料、 戴姆勒汽车用户手册 100万单词
08年 本田、丰田、铃木、马自达、Acural、金龙客车 用户手册以及北京车展宣传画册
09年 本田、丰田、马自达 上海车展宣传画册、金龙客车用户手册 50万单词