


有兴趣在多个国家/地区、语言和文化环境进行业务活动的公司,将会涉及网站、文档、软件和其他产品的本地化。很多人最初以为这些需要的只是翻译。虽然翻译是本地化的主要部分,但是要成功启用国际化内容和产品,则还有很多的其他程序需要执行。
根据“本地化业界标准协会”(LISA)的定义,本地化包括:
“取得产品并将它成为在语文上和文化上适合目标地区(国家/区域和语言)的产品,并且可以在这些地区使用和销售。”
因此,除了内容的翻译,本地化还包括软件翻译和工程、网站工程、桌面排版、图形工程,以及相当重要的质量保证,其中包括功能和用户测试。这些不同的活动必须细心管理和协调,以便使任务得以有效完成,并且尽量平行进行各项工作。这些概念在需要同时递送多种语言时更为重要。
国际化,一般称为I18N(18是前面的I和后面的N字母之间的字母计数),可将本地化的程序向前迈进。无须为多种语言和文化重新规划软件、产品和内容,它可以合理地设计和将它们进行工程步骤以适应各种地区和语言。“本地化业界标准协会”(LISA)将I18N定义为:
“产品适应化的程序,从而使它可以在不需要从新设计的情形下,处理多种语言和文化传统。国际化在程序设计和文档开发的层级进行。”
涉及国际化的任务样本包括:
创建语言标准和风格说明,
使用正确编码和界面标准设计软件,
为网络内容建立有效的更新程序和工作流程,
设计适当的文档标准和模板,
开发图形以确保文化的可接受性,以及有效处理图形文本的翻译。
有哪些本地化术语?
请参见翻译行业术语



