您的赞誉,我们的价值

tpt

我很高兴地通知你们,我们的译文获得了客户的高度评价。要知道,C 公司是一家对质量要求极高的客户,每次交稿都常常需要反复修改,所以在此特别感谢你们的出色表现!

——Casey,TransPerfect


threegorges

感谢你们的努力和高质量的翻译。在我们用过的翻译公司中,你们是最棒的。你们在中英方面的翻译质量,得到了我们国外合作伙伴的高度赞扬,尤其让人印象深刻。期待更多的合作。

——陈先生,三峡开发总公司


dell

我们的质检部门对于你们的质量非常满意,请向你们的译员和技术人员表示感谢。我也想向你们的客户经理和客户经理表示感谢,能在这么短的时间完成这么大量的翻译,项目管理很有挑战性,真不容易。

——郭先生,戴尔中国公司


volvo

我很荣幸的告诉你,前几周您为我们翻译的《全球杂志》,我们非常满意,“对于效果很高兴”(这是我们经理的原话!)。你知道,当客户对于译文很满意的时候,通常不会说出来。因此,我们在此向你们表示感谢!

——Linda,Volvo


logica

感谢您及您的团队为本项目做出的杰出努力。质量令人满意,进度分毫不差。我们这里都很满意。期待再次合作。

——Stefano Savoia,意大利Logica软件公司


asiaminer

我很高兴的写信告诉您,所有翻译、图片都已经收到,并成功导入我们的QuarkXpress排版系统。对您及您的团队准时、高效的服务,我们非常感谢。

——Yolanda Torrisi,澳洲《亚洲矿业》编辑


sensornet

非常感谢。你们高质量准时完成了任务。毫无疑问,我们会继续合作。

——Richard Kluth,英国Sensornet公司


jinlong

非常感谢贵公司的精心服务。为适应业务发展和技术发展的需要,我们网站从四年前简单企业介绍型网站开始,改版到产品介绍型的网站,到今天具有复杂电子商务和企业管理功能的大型网站,贵公司技术部门始终能够满足我们的需求,展现了技术实力和周到的服务。

——胡先生金龙旅行车


caterpillar

感谢你们在2004年的努力工作,使我们达到了目标,取得了巨大成绩。我们期待2005年业务规模增长的挑战。随着卡特彼勒更加重视中国、俄罗斯等新兴市场,2005年将给我们带来更多的机会。

——Ning 女士,美国卡特彼勒公司

在世界各地,各行各业都有精艺达精心维护的客户精艺达成立以来,为国内外的近万家企事业单位提供了翻译服务。客户遍及各行各业和世界各地。以下列出的是一些极具代表性的行业,以及具体项目。

  • 通用电气(General Electrics)工程技术、产品资料等
  • 柯达(Kodak Inc.)中国公司工程技术、产品资料等
  • 诺尔起重设备(中国)有限公司(Noell China)工程技术、产品资料等
  • ABB工程技术、产品资料、技术协议等
  • 罗克韦尔自动化(Rockwell Automation)产品手册等
  • Metso 王子制纸株式会社切纸机安全说明、机械安装图等
  • 林德(中国)叉车有限公司产品资料、零配件图纸等
  • 长江三峡工程开发总公司工程各种技术资料、文档、图纸等
  • 恩凯诺尔工程技术、产品资料等
  • 格劳博(GROB)集团机床产品操作手册等 (德中)
  • 杜尔集团(DÜRR Group)产品服务的技术资料和会议报告,包括涂装系统、自动喷涂系统、输送系统以及清洁设备等多个系列 (德中)
  • 伯曼机械制造(上海)有限公司设备说明书、技术方案、技术规范等
  • 博洛尼(Boloni)(厦门)厨柜产品资料
  • 福州天宇电气股份有限公司全密封油浸式电力变压器出厂技术文件、图纸等
  • 广东麦科特(MACAT)集团产品资料等
  • 厦门厦工集团有限公司挖掘机技术服务培训资料、产品技术文件等
  • 厦门莱宝机械有限公司产品资料
  • 上海米格天地管理服务中心上海米格天地装修守则及相关文件
  • 麦克维尔空调(McQuay Air Conditioning)螺杆式冷水机(Water-cooled screw chillers)安装、操作及维护手册(Installation, Operation and Maintenance Manual)
  • 德国雷诺汽车技术文件
  • 礼恩派汽车(Leggett & Platt)产品资料等系列文件
  • 奇瑞汽车股份有限公司QQ汽车技术文件
  • 厦门金龙联合汽车产品资料等
  • 厦门金龙旅行车产品资料等
  • 厦门汽车进出口公司产品资料等
  • 无锡安源汽车有限公司汽车定期维护资料
  • Sony数码相机、摄像机等产品说明书
  • Sony 芯片组装机产品手册
  • Panasonic数码相机等产品说明书
  • 麦克维尔(McQuay)(空调)商务资料
  • 日本Keyence显微镜透镜、高精度数字传感器、半导体等系列说明书及用户手册
  • 日本Pentax数码相机说明书
  • 三洋电子(Sanyo)投影仪说明书
  • 富士施乐(Fuji-Xerox)有限公司复印机系列说明书
  • 杭州华三通信技术有限公司单板硬件调试和单元测试报告
  • 联想移动通信产品说明书
  • 厦门吉致电子有限公司汽车电器电子产品资料
  • 厦门建松电器有限公司电器产品资料
  • 瑞声达助听器产品资料
  • 通士达照明灯产品资料
  • 日本浦田服装工程技术、产品资料等
  • 佳贝日用品公司工程技术、产品资料等
  • 厦门雅迅网络股份有限公司GPS系统相关产品技术资料
  • 上海夏尔软件有限公司网络电源管理控制器产品说明书

  • IBM 软件翻译
  • 戴尔中国培训手册
  • 戴尔中国电脑外设产品资料
  • 台湾技嘉电脑网站、笔记本电脑说明书
  • 海环计算机软件(Sealink Computer)产品资料
  • 新加坡爱德华软件(J.D. Edwards)产品资料
  • 日本Daihen公司机器人控制器用户界面资料
  • 福州图创信息技术有限公司图书馆管理软件操作说明
  • 福建迅盟软件公司手机电子钱包系统说明
  • 厦门埃菲铁件有限公司软件产品使用说明
  • 上海金图信息科技有限公司Pano 系统管理员指南(Pano System Administrator’s Guide——Pano Virtual Desktop Solution安装及管理)

  • Sun JavaOne 在线学习平台翻译、配音和制作
  • 埃克森美孚化工(Exxon Mobile Chemical)经销商产品整合手册(Distributor Product Integrity Manual)
  • 2012 AMD Radeon HD 7900 系列图形培训
  • DELL 工程师、销售人员培训教程翻译、配音和制作

  • Tiffany & Co. 网站(中文繁体版本)http://zh.tiffany.com/
  • 美国新闻广播局 CNN的CNNGo网站 http://www.cnngo.com/zh-hant/hong-kong
  • 西班牙马德里旅游信息网站http://www.esmadrid.com (西中)
  • 德国汉堡市旅游局网站http://www.hamburg-tourism.de
  • 德国汉堡港中文网站 http://cn.portofhamburg.com/zh-hans/node/55
  • 德国慕尼黑市官方网站  http://www.muenchen.de/int/zh/Info/13/index.html
  • 维珍航空 http://www.virgin-atlantic.com/zh_cn/cn/index.jsp
  • 瑞士布勒集团网站中国版 http://www.buhlergroup.com/china/zh/home.htm
  • Dotcom-Monitor 网站监控服务http://cn.dotcom-monitor.com/
  • 科尼起重机集团网站 http://www.konecranes.com.cn/portal/11677/
  • 莱菲尔德(Leifeld)金属旋压机制造有限公司http://www.leifeldms.com
  • Goldsource Mines 公司网站http://chinese.goldsourcemines.com/
  • 泰安斯耐特自动化设备有限公司 http://www.sensornet.com.cn
  • Holtz Rubenstein Reminick 会计师事务所网站 http://www.hrcpa.com/china/attorneys.php
  • 中国频道/35互联网站翻译http://www.china-channel.com
  • 东国大学网站 http://web.dongguk.ac.kr/chinese/ (韩中)
  • 善待动物组织(People for the Ethical Treatment of Animals,简称“PETA”)网站 http://www.petashasidongwu.com/
  • WARENDORF 厨房用品网站 www.warendorf.eu

  • 西门子医疗设备操作系统
  • Smith & Nephew全球医疗设备公司内窥镜产品的内部培训课程材料
  • 日本第一三共制药公司临床试验审核报告及患者病历
  • 美国 Invitrogen 生命科学公司网站本地化
  • 美国 Gilead 公司抗病毒药物研究报告
  • 日本基恩士(Keyence)医学成像系统说明书
  • 法国 Sebia 公司电泳系统和试剂盒说明书
  • 瓦里安(Varian)公司用户手册,包括IFU、管理参考指南、安全指南等(英日)
  • 美国保险业巨头 WellPoint公司牙科保险产品的说明
  • 迈克药业产品说明
  • 辉瑞临床试验患者知情同意书
  • 厦门一元生物工程公司药效试验资料
  • 神州生物科技有限责任公司关于工艺分析、生产技术分析相关会议纪要
  • 美国好利斯特公司(Hollister Inc.)医疗产品介绍
  • 厦门星鲨药业集团产品说明
  • 厦门第一医院临床医疗论文、诊断说明
  • 安徽医科大学临床药理研究所骨关节炎的临床研究报告
  • 贵阳医学院附属医院门诊病历、实验室检验报告、入院记录、出院记录、诊疗报告单等
  • 北大之路生物工程有限公司实验与商业说明书
  • 深圳市爱康电子有限公司临床检验设备产品资料
  • 崇宜(厦门)医疗器械有限公司产品手册说明
  • 贝莱胜电子(厦门)有限公司医疗器械法规管理文件
  • 上海道生医疗科技有限公司脉象仪说明书
  • 英科新创(厦门)科技有限公司临床医学试验报告、药品GMP证书、医疗器械产品说明等
  • 复旦大学医学院临床医学硕士论文

  • 美国松下航空电子有限公司产品宣传资料
  • 东芝(TOSHIBA)公司技能竞赛相关的资料及竞赛题等
  • 思科(Cisco)宣传资料、商业行为准则、员工守则等
  • Isola集团(Isola Group)商业行为规范及道德准则
  • 索尼(上海)有限公司 Sony SNS 应用用户测试文稿
  • 沃尔沃集团《全球杂志》
  • 《环球亚洲》杂志(西中)
  • GEA Convenience-Food Technologies 《GEA Life》 内刊
  • Telefónica (西班牙电信公司)宣传册翻译(西中、英中)
  • 日本三和公司营销资料
  • 上海捷成汽车销售服务有限公司保时捷活动宣传资料、新闻稿等
  • 厦门联发集团宣传介绍
  • 福建富士通信息软件有限公司宣传册
  • 福州红十字会宣传手册
  • 厦门市外商投资局外商投资指南、招商项目介绍、国际服务外包产业合作指南等
  • 厦门建发股份有限公司公司画册等宣传资料
  • 厦门日报《双语周刊》福建新闻等

  • 美国阿肯色州财务报表系列项目
  • 经济学人信息部(Economist Intelligence Unit — EIU)社交购物研究报告
  • GE资产管理基金(GE Asset Management Funds)GEAM 全球股权基金、欧洲股权基金等产品介绍
  • Lovells China 公司章程、各类财务报表等
  • 利汇会计师审计报告
  • 永和会计师事务所审计报告
  • 麦当劳未来三年经营计划书
  • 瑞典商业银行(上海)风险分析报告、财务内控和操作规程、公司新闻等
  • 美国建东银行厦门分行关于银行新核心系统可行性报告及银行各项操作制度等
  • 意大利会计师事务所财务文件
  • HCC汉拿空调(大连)有限公司会计文件、付款、费用、银行存款等管理规程
  • 腾科太阳能技术(上海)有限公司投资协议、顾问协议、审计报告等
  • 中国建设银行厦门分行业务介绍、战略合作协议、金融类文献、金融服务建议书等
  • 招商银行厦门分行金融产品宣传资料、金融服务方案等
  • 中国银行福建省分行授信额度协议、固定资产借款合同等
  • 福建兴业银行网上银行服务、手机银行功能介绍

  • 中国人保资产管理有限公司风险管理、债券投资计划等文件
  • 平安保险厦门分公司综合保险福利手册等
  • 上海永诚财产保险经营报告、合规管理制度、风险管理制度等
  • 中英人寿保险有限公司团险功能介绍、年金项目等
  • 中企网络通信技术有限公司(China Entercom)主服务合同、线路服务订单等
  • 东南融通保险系统及培训资料
  • 盛大网络机顶盒专利文件
  • 光明乳业认购协议、知识产权转让契约、承购协议、合同转让契约、管理协议、贷款融资协议等
  • 上海弓正知识产权代理事务所商标注册申请代理合同、专利代理合同等
  • 新华国际知识产权(厦门)事务有限公司知识产权文件
  • 邮政特快专递(EMS)服务协议、授权书、安全责任保证书等
  • 厦门万利达集团司法文件及产品资料
  • 北京大成(福州)律师事务所专项审计报告、项目可行性研究报告等
  • 福建凌一律师事务所法律顾问合同、法律事务委托合同等

  • 国际商标会议
  • 国际化工大会
  • 厦门国际马拉松比赛
  • 中国投资贸易洽谈会
  • 中国(厦门)国际城市绿色环保博览会
  • 中国(海峡)国际绿色能源大会
  • 中国国际果蔬产业博览会
  • 厦门石材展(亚洲石材第一大展)
  • 北太平洋地区海岸警备执法机构论坛第十三届专家会议
  • 2010年西门子 APAC 自动化用户年会同传
  • 戴尔(中国)有限公司深圳分公司环保会议同传
  • 索尼(上海)有限公司视频会议、商务陪同
  • 罗尔斯-罗伊斯(上海)船舶制造有限公司审计会议
  • 意大利 Castel 制冷产品展会
  • 上海通饰宁豪斯时装贸易有限公司时装贸易会议交传
  • 北京鼎新恒车辆测试服务有限公司车展陪同口译
  • 温州傲视塑胶五金有限公司五金展会口译
  • 中国科学院城市环境研究所低碳环保类口译
  • 摩根士丹利亚洲有限公司金融类交替传译
  • 上海易贸会展有限公司化工类交替传译
  • 福建华信能源进出口有限公司法律纠纷仲裁案交替传译
  • 福建省贸促会口译项目同传设备租赁及同传
  • 联合洋行陪同口译
  • 德国格劳博(GROB)集团机械类培训项目(德语)
  • 正鑫(泉州)机械有限公司设备维修口译(意大利语)
  • 烟台中孚冷链设备有限公司商务陪同(西班牙语)
  • 上海联碧德物流发展有限公司陪同口译(陪同法国前外交官员)(法语)
  • 晋江年年好纺织实业有限公司商务谈判(法语)
  • SIQ System 陪同口译(葡萄牙语)
  • 福建顶益食品有限公司设备调试口译(日语)
  • 特步(中国)有限公司面试陪同口译(韩语)
  • 上海环汇实业有限公司陪同口译(越南语)
  • 厦门名程进出口有限公司陪同口译(阿拉伯语)

  • 2011年11月,捐资兴建厦门理工学院计算机辅助翻译实验室和计算机辅助翻译培训中心;
  • 2011年9月, 与福建师范大学外国语学院签订翻译专业硕士学位研究生教学实践基地协议;
  • 2011年8月,与厦门理工学院外语系共建实习基地;
  • 2011年2月,应厦门大学外文学院的邀请,开始为该学院的翻译硕士专业开设“计算机辅助翻译”课程。

 

humana

项目背景:

美国哈门那公司(Humana)是美国健康保险巨头,美国最大的健康福利公司之一,成立于 1961 年,总部位于肯塔基州刘易斯维尔。哈门那公司提供不同范围的健康医疗计划,包括医疗保险、团体人寿保险、牙科保险等,公司在全美拥有超过 1100 万的客户。除了提供不同范围的健康医疗计划,该公司还提供预防治疗计划来帮助需要对自己的健康负责的人。而且,该公司为会员提供的网络资源和在线服务帮助他们了解到最新的健康受益计划。

Humana 提供三种类型的联邦医疗优惠计划,包括:

  • HumanaChoice® (PPO) 计划
  • Humana Gold Plus® (HMO) 计划
  • Humana Gold Choice® (PFFS) 计划

Humana Gold Plus® 是提供广范围保险的联邦保健优惠 HMO 计划。它包含联邦医疗保险的所有福利,也可能包含处方药保险和许多额外补助。与其他计划相比,具备更低的现金支付费用以及更高的可预见性。

2012 年 8 月至 10 月期间,精艺达成功通过客户测试并承接了 Humana Gold Plus (HMO) 计划一系列文件的翻译和桌面出版工作。

面临的挑战:

Humana Gold Plus (HMO) 计划是 Humana 公司提供的三种类型的联邦医疗优惠计划之一,文件内容包括 4 个 64 页的保障摘要、4 个 48 页的处方药物指南,2 个 14 页的提供者名录,4 个 256 页的处方药指南以及 1 个 372 页的提供者名录,总字数逾 120,000 单词。

该项目要求精艺达译员了解和熟知医疗术语,并且在不同文件但相似内容上保持术语和风格的高度统一。最终交稿文件须是繁体中文版 Indesign 文件并生成与英文 PDF 相对应的繁体中文版 PDF 文件。

我们的解决方案:

该项目分四个步骤完成:

  1. 首先,公司语料部将客户提供的旧译文做成记忆库以方便译员使用 Trados 工具翻译。
  2. 译员从客户提供的 PDF 文件上提取文字到 Word文档并使用记忆库进行翻译。由于文件内容非常相似,这就要求译员必须高度注意文件之间术语的统一问题。
  3. 之后排版人员参考英文 PDF 将翻译好的内容做成繁体中文版 InDesign 文件。客户只能提供去年版本的 InDesign 模板,其与今年新文件在格式上有一些不同,并非完全一致,技术人员需要重新制作一个新模板,而其他文件则以此为模板进行创建。
  4. 客户对 PDF 文件进行修改并批注,通常客户只修改其中一个文件,我们的译员和技术人员须根据客户的指示对其他所有 InDesign 文件进行全局修改并更新翻译记忆库,确保所有文件术语都能达到统一。

结论:

为什么项目会如此成功?精艺达挑选了合格且经验丰富的项目经理、翻译及排版人员并尽最大努力满足客户的各项需求,为客户达到目标和提升价值提供了出色、可靠的解决方案。

panasonic

项目背景:

厦门建松电器有限公司是 Panasonic 集团于 1996 年 4 月成立的子公司,主要产品有制面包机、果汁机、电磁炉、电烤箱、咖啡机、汽车空调、管道式空调、烤面包机等。

Panasonic 集团是全球性电子厂商,从事各种电器产品的生产、销售等事业活动。1978 年,中国国家领导人参观了我集团日本电视机工厂。在双方会谈中,创业者松下幸之助表达了为中国做贡献的决心。随后,我集团进入了中国事业的起始阶段。在这几年中,集团一直致力于产品出口以及对中国工厂的技术合作,并于 1987 年设立了第一家合资工厂。截至今日,Panasonic 集团在中国大陆地区(含香港地区)的事业活动涉及研究开发、制造、销售、服务、物流、宣传等多个方面。

松下电器(中国)有限公司成立于 1994 年,并于 2002 年实现了独资,主要负责开展家电和系统商品的批发和售后服务活动。作为中国地区投资性公司,松下电器(中国)有限公司还负责开展人才培养、财务、法务、环境保护、知识产权等统括和支援活动。2012 年 1 月,松下电器(中国)有限公司吸收合并了松下电工(中国)有限公司,经营范围进一步扩大。

2012 年松下电器为即将推出的新款自动制面包机启动产品说明书翻译计划。该项目涉及英文、简体中文及繁体中文多个语种的翻译和排版。项目筹备阶段,松下电子对多家翻译机构进行了测试和评估。

最终,精艺达凭借优秀的译文质量和丰富的桌面出版经验脱颖而出,成为松下电子的合作伙伴。

面临的挑战:

  1. 多语种翻译及排版。该项目需将日文产品说明书分别翻译成简体中文、繁体中文及英文。三个语种排版的规范也不尽相同。各语种独特的细节要求更是为翻译和排版人员提出了挑战。
  2. 多种工具的综合应用。整个项目中涉及到多款专业桌面出版(DTP)和计算机辅助翻译(CAT)软件的应用,如 Photoshop、Illustrator,ABBYY FineReader、SDL Trados Studio 2011 等。另外,客户根据销售地区的不同对产品的外观和配件进行了一定的修改,但是在项目进行时,客户的实体产品仍未投产,因此说明书中的产品图片部分需要根据客户的设计要求,另行使用 Photoshop 对图片进行修改。
  3. 高标准的质量要求。自动制面包机说明书中涉及大量的烹饪术语及食材的翻译。需要译员对西点制作有一定的了解,同时具备娴熟的语言表达能力,根据说明书的语言特点进行翻译;说明书完成后要直接印刷,排版要求高。

我们的解决方案:

  • 专业的项目小组
    公司根据客户的要求和文件特点,在公司内部挑选符合要求的译员及排版人员,组成项目小组。专门的业务经理与客户方负责人保持联系,确认客户的需求,接受客户的反馈意见;资深的项目经理负责分析文件工序,分配具体任务和控制项目进度;通过客户试译的专业译员和译审执行文件的翻译和校对工作;熟练使用各种设计和排版工具的排版人员对译文进行格式重排。
  • 文件处理流程
    1. 译前处理:由于客户并未提供 Indesign 文档,只有 PDF 格式文档。因此先由语料部对 PDF 文件进行译前处理,提取源文并导入 Trados 2011。
    2. 翻译:译员在翻译过程中使用 Trados 2011,对译文风格和术语进行统一。
    3. 桌面出版:排版人员利用 Illustrator 将译文导入 PDF 中。同时根据客户产品的实际情况,对说明书中的产品图片、液晶面板显示文字等进行修改。
    4. 修订反馈:将排版文件发送客户修订,并根据客户的反馈和建议及时作出修改,直至客户满意为止。

结论:

在业务经理、项目经理、译员和排版人员的共同努力下,精艺达顺利完成了松下 SD-P104 和 SD-BMS105 自动制面包机说明书的翻译及排版工作。客户对译文和排版质量都给予高度评价,并和精艺达建立了长期合作关系。

telefonica

项目背景:

创立于1924 年的 Telefónica 是西班牙的一家大型跨国电信公司,主要在西班牙本国和拉丁美洲运营。它是世界上最大的固定线路和移动电信公司之一,用户数量居全球第四,总市场价值居世界第五。

Telefónica 通过购买当地的电信公司及合作的方式实现其全球化的扩张,其中包括了欧洲的捷克共和国、英国、爱尔兰、德国和马恩岛;拉丁美洲的阿根廷、巴西、智利、秘鲁。

精艺达于 2011 年 11 月从合作伙伴处承接了该公司西中和英中的宣传册翻译以及 DTP 排版等一系列的项目。

面临的挑战:

  1. 高质量的译文要求。文件属于电力电信领域,专业性强,对译员的素质要求非常高。加上是宣传册的翻译,要求译文简洁明了,通俗易懂,才能达到该公司的宣传效果。这就要求译员在专业性与通俗性之间做好平衡。
  2. 文件的实时更新。由于客户处在定稿阶段,不定期对源文件进行修改,这就要求我们的译员能够根据客户的要求,对译文做出实时的更新,不容有半点遗漏。
  3. DTP 排版的严格要求。由于是宣传册,对该公司电力系统各个环节的介绍详细。每个文件中的表格都很复杂,数字多,格式处理起来难度大。客户对最终 DTP 效果、字体、图片、链接的严格要求也增加了该项目的难度。

我们的解决方案:

  • 在测试考察所有可能适用的译员之后,从中筛选出了 2 至 3 个英中及西语的译员作为专门的翻译人员,并指定一名专门的定稿和润稿人员,保证译文准确性,流畅性和专业性。
  • 考虑到文件中数字、图片及表格众多,为了提高翻译效率,我们重点安排了预处理。这样减少了译员处理文件格式的时间,让他们有更多的精力专注在翻译上,无形中提高了翻译的质量。
  • 由于客户对源文件不定期的更改,我们建立了专门的记忆库,翻译时可统一专业词汇,记录每一次的更新。
  • 在所有的翻译工作结束后,安排一名经验丰富的 DTP 排版技术人员,按照客户的各项要求,对译文进行严格认真排版,达到其预期效果。

结论:

该项目持续了近两个月,在公司项目经理、译员、DTP 排版技术人员的共同努力下,精艺达按照客户对原文件的不断更新,对译文进行多次反复校对修改,完成了最后的 DTP 定稿。满足了客户对译文的高质量要求,得到客户的高度赞许。

grob

项目背景:

德国格劳博 GROB 集团于 1926 年成立于慕尼黑,迄今已拥有近90年的历史,主要提供模块化加工中心、重型加工中心、柔性加工系统、专用机床、自动装配线等整线设备,擅长发动机零部件的整线“交钥匙”工程。是一个覆盖不同工艺、不同技术、不同资源及各种文化的全球化系统集成供货商。在成立以来的近 90 年间,格劳博集团先后在德国、巴西和美国建立了工厂,在英国、墨西哥、北京、上海、韩国、印度和俄罗斯都国家和地区成立了分公司和办事处。德国格劳博与中国本地客户建立了良好的合作关系,目前主要客户有:上海大众、一汽大众、上海汽车、无锡柴油机厂、上海通用、长城汽车、奇瑞汽车等。精艺达在 2011 年 3 月至 9 月陆续从海外合作伙伴处承接了 GROB 机械类德中笔译及口译系列项目。

面临的挑战:

  • 机械翻译具有专业性突出和专业词汇集中等特点,无论口译或笔译人员都必须曾从事过此行业,而且对所需翻译资料的专业内涵有深度了解才能确保术语的准确性。
  • 系列项目须保持所有文件用词的一致性,这就需要确保每次项目都能安排给相同译员。由于文件类型及格式多样,对于某些不能使用计算机辅助翻译(CAT)工具翻译的文件类型译员必须反复查阅和参考翻译过的资料。
  • 口译内容强度大,技巧性高,口译人员需事前充分熟悉客户提供的培训资料。

我们的解决方案:

笔译方面:

  • 首先,筛选出具有此类专业资历的德中初译及校对人员。
  • 通过语料部人员对文件格式的预处理,方便译员运用计算机辅助翻译(CAT)工具便捷地工作。校对完成之后再由语料部人员将文件转化为客户所需格式。
  • 校对人员对译文进行术语分析、句式归类及语法检查,并与业务人员一起积极与客户沟通以确认专业术语的准确性,最终确保翻译过程中词汇表达专业、句式组织严谨,完全符合客户标准。

口译方面:

  • 口译人员事先熟悉客户将用于培训的材料,并提前与客户进行沟通以了解培训情况。译员与客户密切配合,在培训过程中将客户的培训内容准确传达给受训人员。

结论:

GROB 系列项目持续了半年之久,我们有效地做好了项目管理并保证了译文的质量,同时高质量地完成了全部口译工作。

virgin_atlantic_airways

项目背景:

英国维珍大西洋航空公司 (Virgin Atlantic Airways) 简称“维珍航空”。维珍大西洋航空于 1984 年成立,是英国第二大国际航空公司。维珍大西洋航空以其一贯的高品质服务及勇于创新理念闻名,专注于企业发展的永续创新。它提出经营目标是“为所有客舱乘客提供最高品质、最超值的服务”,从一开始就致力于以客户为中心不断推出别具一格或引领潮流的服务产品。

2011 年 8 月开始,精艺达从国外合作伙伴手中承接了该公司的项目。

面临的挑战:

  • 所有文件均需译成简体和香港繁体两种语言,以在中国大陆和香港两地的网站上使用。客户对于文件的整体统一性要求近乎苛刻,要求英到简体的翻译指定一名译员完成,并在完成简体的终稿之后指定一人实施简繁体转换。时间紧迫,我们所有的文件都以分批形式翻译、转换并终稿以保证最终能同时提交简体和繁体译文。
  • 合作伙伴对于此长期项目十分重视并设立专门的 QA 人员,对于每批稿件都做细致检查,如有发现术语及风格不统一,立即返稿修改并且要求 24 小时内再次提交,意味着我们的相关译员需要随时待命。
  • 文件涉及多地旅游景点的介绍,因此译员需在翻译之前做大量搜索工作,避免有文化上的错译。
  • 文件整体偏文学性,又为维珍公司宣传所用,客户要求语言风格活泼同时又体现专业性。

我们的解决方案:

  1. 记忆库 (TM) 在这个项目中尤为重要,所有的文件均用 Trados 完成,在每次终稿之后更新记忆库。另外,客户还在 docs. google.com 上设立了术语表,以便译员时时参考并更新。
  2. 该系列项目的所有文件的英到简体均由我司一名资深译员完成,她不仅负责主要的翻译工作,还要应对客户屡次的返稿修改,在必要时需通过业务人员将自己的意见与客户的 QA 人员沟通。
  3. 业务部门也设立了专门的业务人员负责跟踪、交稿和沟通,该业务人员对于所有稿件十分熟悉,甚至能无需通过译员,独自回复客户需要第一时间处理的问题。

结论:

维珍航空公司的该项目是我司第一次系统长期地接触到航空公司的宣传文字,通过此项目,对类似稿件的要求有了更深层次的了解,此外,在该项目屡次的文件修改和磨合中,精艺达得到了维珍航空公司的好评,他们夸奖“处理及时,译文优秀!”

quintiles

项目背景:

昆泰(Quintiles)是全球医药服务行业的领导者,在全球共有大约 27,000 名专业人员,在 80 个国家设有办事处。Quintiles 帮助完成了市场上最畅销 50 种药品及最畅销9种生物制剂的研发或者商业化工作,正通过提供创新、优质的专业技术、市场信息和合作方案,适应临床医药、生物科技,医疗卫生事业的需要。为多个医疗领域提供专业服务而推动新一代医疗保健业的发展。

面临的挑战:

  • 对译文用词准确性要求极高,对译员的翻译质量也就相对较高。
  • Quintiles 项目量大,格式要求较多较细,且个别项目交期很紧。
  • 文件多手写内容,难以辨认。

我们的解决方案:

  • 由于医药资源较少而需求量大,业务经理接单前仔细分析项目,包括客户的要求、文件字数、检查客户源文件及参考文件等,并视资源等具体情况与客户协商好交稿时间。
  • 按客户对交稿时间、翻译工具、术语表等相关要求与专门项目经理沟通,并协助解决翻译过程遇到的问题,推进整个项目顺利运行。
  • 由于客户就页眉页脚、格式、缩略词有较多特定要求,在选择译员时,都只安排给熟悉 Quintiles 项目要求的固定译员,以确保翻译内容翻译效率及译文的一致性。
  • 客户虽允许将模糊不清的手写内容另作标记,我们仍希望为客户提交尽可能完整的译文。时间允许的情况下交由语料部进行文字录入后安排翻译。

结论:

Quintiles 医药安全项目从 2011 年开始持续至今,精艺达完成了数十万单词的翻译、校对工作,并且满足客户对于质量和准确性的高要求,得到了客户的赞赏。

cnngo

项目背景:

CNNGo 由美国新闻广播局 CNN 于 2009 年开设,是专门介绍亚洲旅游信息的网站。网站以英、日、繁体中文、简体中文四种语言介绍香港、上海、东京、曼谷、孟买、新加坡这 6 个城市的生活旅游信息,以趣味性十足的笔触介绍本地最新消息,拥有庞大的读者群。

在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文和繁体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 网站的新闻信息量大并具有实时性,每日的文字工作量大(尤其是早期)、交期紧,客户强调必须保证跟得上网站实时发布的时间。
  • 网站包括生活、美食、畅饮、购物、玩乐、游览等专栏。美食名称、酒店名称、景点名称、人物传记等都需要译员进行大量的搜索,特别是在项目的初期,译员需要花费比翻译本身更多的时间去查找相关资料。
  • 网站文章常涉及大量美国俚语以及当地时事,因此对西方文化必须有一定的掌握,除此之外,编辑的写作风格较为讽刺、主观,与华人新闻写作多以中立客观的方式不同,在翻译的同时需要斟酌进行调整,以较为婉转的方式表达,来适应亚洲地区读者的阅读习惯。
  • 由于其新闻的属性,网站的文章风格多变,时而华丽、时而正统,无法单纯参照记忆库,还需适当转换表达。客户要求译文能够最大限度地真实反应原文但又不拘泥于原文,在吸引读者的注意力的同时,也需要加上一些本土元素,读起来有趣味性、生活化。这就使得难度比一般的翻译工作要高。

我们的解决方案:

精艺达所负责的部分包括了前期的英到简体中文以及长期的英到繁体中文的翻译工作。并采用了如下的流程:

  • 在短期测试并考察了所有可能适用的译员之后,我们从中筛选出 2 至 3 位文笔清新活泼的译员作为 CNNGo 专门的翻译人员。在长期配合后,对网站的新闻资料具有相当熟悉度,亦能掌握文章翻译风格,从而相应地提升了交稿速度。
  • 指定一名项目经理长期负责此项目,包括字数统计、记忆库管理及文件的格式检查。
  • 在系统里建立了专门的记忆库,将更新每个项目的交稿文件,使得后期翻译的速度明显加快。
  • 设立一名专门的定稿人员,以在交稿前快速检查译文是否有错译和漏译。

结论:

CNNGo 的项目持续至今,在此期间,精艺达完成了英到简体中文的十余万单词、英到繁体中文约二十余万单词,质量稳定,交稿准时,得到了客户的高度评价。

可参阅CNNGO香港城市网站 http://www.cnngo.com/zh-hant/hong-kong

toshiba

项目背景:

在高科技领域世界领先的东芝(TOSHIBA)公司是多种先进的电子和电器产品制造商和经销商。其产品包括信息和通讯设备、基于网络的解决方案和服务、电子元件和材料、电力系统、工业和社会基础设施系统,及家用电器等。

该项目是翻译 TOSHIBA 公司一年一度技能竞赛相关的资料,包括赛前各种信息发布、准备工作及各种竞赛题等一系列内容。在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文部分的翻译工作。

面临的挑战:

虽为同一系列文件,但其具体内容涉及领域广泛,不仅有机械、电子等方面,同时还有市场营销资料等对语言表达生动和灵活性要求较高的内容。译文不仅需要保持用词及风格的统一,还必须通俗易懂且富有渲染力。因其内容涉及范围较广,对译员的要求就是不仅要有专业背景,还要涉猎广泛,有良好的知识背景,同时具备娴熟的语言表达能力。

我们的解决方案:

  • 由于文件主要偏机械范畴,我们从机械领域的译员中挑选了一个用语准确、认真负责的译员专门负责该项目的初译。
  • 指定一名日语的项目经理长期负责此项目,确保项目实施过程中正确把握并传达客户的要求。
  • 在流程方面,除正常的翻译、校对、编辑等环节外,额外增加了译文润色的流程,以确保客户的满意度。
  • 建立了专门的记忆库,并及时更新。这样既保证了用词统一,又为客户节省了成本。

结论:

TOSHIBA 项目历时数月,精艺达完成了十多万字日语到简体中文的翻译,交稿及时,质量一流,赢得了客户的高度赞誉。

子类列表

  • 案例分析

    为客户的每一个项目寻求最佳的解决方案

    公司成立以来为国内外的近千家企事业单位提供了翻译服务。客户遍及各行各业和世界各地。以下列出的是一些代表性的企业。

您还可能感兴趣