XML
可扩展标记语言,XML 用于建立可通过标准库读取的结构文件,因此,XML 是交换数据时使用的理想标准格式。使用文件类型定义(描述了文档的结构)以及其它方法可以对 XML 进行严格定义和验证。
XHTML
可扩展超文本标记语言eXtensible HyperText Markup LanguageXHTML),是一种标记语言,表现方式与超文本标记语言(HTML)类似,不过语法上更加严格。从继承关系上讲,HTML是一种基于标准通用标记语言(SGML)的应用,是一种非常灵活的置标语言,而XHTML则基于可扩展标记语言(XML),XML是SGML的一个子集。XHTML 1.0在2000年1月26日成为W3C的推荐标准。
耳语
和同声传译相似,口译人员坐在听话者旁边,不借助技术帮助,将翻译小声地说出来。
字数统计
根据源语言衡量文字大小的方法。例如,翻译项目通常根据每个字(美国)或每 1000 个字 (GB) 的费用计算价格。
矢量图形
一种图形类型,使用圆、曲线、矩形等几何对象构建图像,可让图形在不降低质量的情况下放大。
画外音
电影或多媒体演讲中的口头评注。外文的画外音由两个部分组成:翻译叙事内容,定时(将声音与电影情节协调好)是一个需要重点考虑的因素;录制话外音,可能由演员或经过特殊训练并/或具有专业知识的语言学家来完成。画外音由一些翻译人员翻译代理/公司 - 包括精艺达翻译- 提供。
Unicode
字符编码标准,使用 16 位字符编码,几乎可以表示所有现有字符集(例如拉丁语、斯拉夫语、阿拉伯语、日语与中文)。使用 Unicode 可以简化多语言文件和程序环境中的工作。
Unix
多使用者、多任务操作系统,主要用于服务器应用程序。
UTF-8
8 位 Unicode 转换格式(8 bit Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是针对Unicode 的一种无损失、可变长度字符编码。它可以用来表示 Unicode 标准中的任何字符,而且其编码中的第一个字节仍与 ASCII 相容,使得原来处理 ASCII 字符的软件无需或只作少部份修改后,便可继续使用。因此,它逐渐成为电子邮件、网页及其他储存或传送文字的应用中,优先采用的编码。
UTF-16
16 位 Unicode 转换格式 - 是一种字符编码形式,可以将 Unicode 与 ISO/IEC 10646 中的一系列抽象字符表示为一系列适合通过数据网络存储或传输的 16 位字。
UTF-32
UTF-32 是一种 Unicode 字符编码方式,每个字符固定使用 32 位。
TC
本地化行业特有的缩略词。Traditional Chinese,繁体中文。
目标听众
口译人员讲话时针对的人群。经常与同声传译有关。有时用于(错误地)表示目标读者。
目标语言
文字要翻译成的语言。
目标读者
翻译文字所针对的人群,例如领域专家、初学者、潜在客户。委派翻译工作时,指定目标读者非常重要,以便翻译人员可以选择适当的风格与词汇。
目标文字
翻译过程的结果。
TCP/IP 端口
网络中的每个 IP 地址都有一些 TCP“端口”,程序(或网域)可以对其进行侦听,以了解是否有人尝试连接。例如,Web 服务器通常打开端口 80 用于入网连接,而 FTP 服务器则是打开端口 21。其他常用的端口还包括 17(当日引用)、23 (Telnet)、25 (SMTP) 和 37(时间)。
TeamWorks
TeamWorks 是一个由 Trados 开发的翻译管理系统,与 GMS 非常类似。它可以帮助大型公司(或语言供应商)管理翻译流程,从过滤到记忆库管理、供应商管理、审校等等。
文字编码
文字编码是使用一系列字节表示文字的方法。常用的文字编码包括 ASCIIUnicode 和 Shift_JIS。
文字功能
文字的用途。例如,文字功能可能是销售产品、提供产品使用说明、传达活动讯息。委派翻译工作时,指定文字功能非常重要,以便翻译人员可以选择适当的风格与词汇。
文字风格
参见文字类型
文字类型
文字的类型(例如摘要、新闻报导、轻松小说、评注),在风格、句子结构、术语等方面具有特殊特征。
TIFF
一种图形文件类型,标记图像文件格式。应用非常广泛,是用于黑白或彩色图像的位图式图形文件格式。
TMX
翻译记忆库交换格式,旨在简化工具和/或翻译供应商之间翻译记忆库数据的交换,并且在交换过程中只会丢失很少或完全不会丢失重要数据。大多数最新版本的翻译记忆库程序都支持 TMX。
Trados
翻译记忆库程序的发行商。
Trados GXT
TRADOS GXT 是一种服务器应用程序,它将企业的内容与负责其本地化的管理人员和翻译人员连接在一起。下面按三个基本模块对 TRADOS GXT 进行说明:在 TRADOS GXT 服务器中运行的 Global Content Manager 和 Localization Manager。
Transit
Star 公司发布的翻译记忆库程序。
翻译
翻译操作。将书面文字由一种语言翻译为另一种语言的翻译行为。
翻译能力
这样的一种能力:能够将文字翻译成目标语言,不但在语言、领域、惯用风格方面均正确,而且还能考虑到源文字目标文字的文字功能。
翻译代理
提供翻译和口译服务,并在客户与自由职业翻译人员之间扮演中间人的角色。他们可以提供增值服务,如文件保护排版、出版、项目管理和审校管理。
翻译公司
提供翻译服务,主要使用内部翻译人员。可能专精于特定领域,如法律、专利或技术,也可能提供增值服务,如排版、出版和项目管理。
Translation manager
1. IBM 发布的翻译记忆库程序;2.(相当于项目经理)负责管理翻译项目的人员。在大型翻译项目中,翻译经理负责客户与翻译人员之间的联系、协调翻译工作(可能每种语言都有数个翻译人员)、维护术语数据库以及确保风格和术语一致等等。
翻译记忆库 (TM)
参见计算机辅助翻译。一种应用程序,它把翻译好的句子(翻译单元或段)与其对应的源段一起存储到数据库(记忆库)中。对于每个要翻译的新段,该程序都会扫瞄数据库,以寻找是否有与新段匹配(精确匹配或模糊匹配)的先前源段;如果找到,会建议使用相应的目标段作为可能的翻译。随后翻译人员可以接受、修改或拒绝建议使用的句子。翻译人员输入或接受的所有翻译都会添加到数据库中。
翻译人员
将书面文字从一种或多种语言翻译为另一种语言,通常是翻译成他们的母语
Translator's Workbench
Trados 公司发布的翻译记忆库程序。
字译
一种编写系统到另一种编写系统的映像。字译会试着做到一字不漏,以便知识渊博的读者可以重新拼凑出不明字译文字的原始文字。

您还可能感兴趣

关于精艺达翻译

精艺达翻译(简称MTS)致力于提供一流专业的笔译、口译、本地化、多语言桌面出版,以及同传设备租赁等语言翻译相关服务,为包括电子、机械、汽车、计算机软硬件、生物、医药、土木工程、水电、财经、金融和法律在内的多个领域广大客户提供快速、准确、便捷、高性价比的多语言整体解决方案。如欲洽谈业务或了解详细信息,请通过以下方式联系我们:

MTS 咨询热线:  400-6618-000(仅收市话费
翻译业务咨询:

021-50560608 
021-50260618

电子邮件: 该Email地址已收到反垃圾邮件插件保护。要显示它您需要在浏览器中启用JavaScript。