当前位置:首页 翻译行业组织 简体中文 知识与资讯 翻译行业百科
认证的翻译人员
从专业机构(如 ITIATA)获得了认证的翻译人员。认证通常是根据考试成绩或经验颁发的,是成为成员的必要条件。德语翻译人员如果毕业于翻译专业并获得学位,即可获得这一资格。
即席口译
非正式场合下,两人或多人使用两种语言交谈时所进行的口语翻译。通常用于像商务会议、电话沟通、现场采访以及社交活动这样的场合。如果不是严格区分的话,该术语有时也包含交替传译
Across
Across总部位于德国,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。
Apache
一种开放源代码的 Web 服务器,用于 Windows 和 Linux 平台。它能够支持 Perl、TCL 以及其他基于服务器的脚本语言。它是 Internet 上最常见的 Web 服务器之一。详情请参阅http://www.apache.org
Apostille
“Apostille”是一种为任何公开或私人文件正式发行的戳记或附件,具有“Apostille”的文件可以在任何已签署 Hague Convention on Documents 的国家/地区合法使用。
ASCII
美国信息交换标准代码,是一种基于当代英语中所使用的罗马字母的字符集和字符编码。该字符集以 7 位字为基础,现已被更为灵活的 ISO8859 字符集组取代。
ASP
ASP 即动态服务器网页 (Active Server Pages),是主要用于在 Windows 平台上建立交互 Web 应用程序的平台。ASP 页通常包含 HTML 以及少量使用特殊标记的编程代码。编程代码在运行时由 ISAPI DLL 解释(与 PHPPerl 非常相似)。ASP 代码可以使用 JScript 或 VBScript 编写。
ASP 是一种 COM(组件对象模型)平台,同时也是 Microsoft DNA(分布式网络结构)的一部分 - 其中 ASP 用于创建用户界面,COM 对象用于业务逻辑,而 Microsoft SQL Server 则提供数据存储。
ASP.Net
ASP.Net 是一个(主要)在 Windows 平台创建复杂 Web 应用程序的平台。ASP.Net 主要面向 Microsoft .Net Framework,而不是 COM 系统。不过它与以前的 COM 组件也可以互操作,以实现向后兼容性。ASP.Net 页先被编译为 MSIL(类似于 Java 字节码),然后再由 JIT 编译器按机器代码执行。这样其性能将超过 ASP 3.0,并且能够提供更为强大的内存管理功能。
中国翻译协会
http://www.tac-online.org.cn
中国翻译协会(简称“中国译协”,原称“中国翻译工作者协会”)成立于 1982 年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体。会员由分布在中国内地 30 个省、市、区的团体会员、单位会员和个人会员组成。下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务9个专业委员会。主管部门为中国外文局。
中国译协的宗旨是开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作。
中国译协于 1987 年正式加入国际翻译家联盟(简称“国际译联”),先后有多名代表自 1990 年以来一直当选该联盟理事。
会刊《中国翻译》(双月刊)创刊于 1980 年,是国家核心学术期刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
厦门精艺达翻译公司是中国译协的会员和中国译协翻译服务委员会的成员,是中国译协首批“翻译服务诚信单位”之一。
Trados是全球最受欢迎的计算机辅助翻译 (CAT) 系统。CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的各种能力(如大容量存储、高速查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便提高翻译质量和提高工作效率。
CAT工具的核心是翻译记忆(translation memory)技术。翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库 (也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,CAT工具就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
CAT工具有很多,国外有SDLX, Star Transit, Deja Vu, Wordfast, Trados等,国内有雅信CAT等,但Trados是目前最多人使用的CAT工具。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具。从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance)。
SDL Trados 2007 是 Trados 系统的最新版本。 精艺达公司是国内最早购买和使用Trados工具的翻译服务提供商之一,对于Trados应用有着丰富的经验。公司目前拥有Trados 6.5以上的全系列产品授权,包括6.5, 7.0, 7.5, SDL Trados 2006, SDL Trados 2007 LSP, Trados Synergy Server, Multiterm Server和Translation Memory Server。精艺达公司为公司专职译员和签约的兼职译员提供软件使用培训
MTS质量保证模型(MTS QA Model)是精艺达公司通过对SAE J2450和Lisa QA Model模型的改造而建立的一个适合内部质量管理工作的模型。这一质量保证模型目前全面应用在精艺达公司的译、校、审过程。
MTS QA Model主要内容包括:
  • 目的在于提供一个判断翻译错误类型和进行评分的方法,并对翻译质量进行量化考核。这个模型可以应用在公司承接的各类型翻译项目中,特别是技术翻译和商务翻译。
  • 本评分模型参考了SAE J2450 和 Lisa QA Model 3.0 设计。公司分析了中英、英中翻译中的常见错误,在SAE J2450 的7种错误类型基础上增加了“语义错误”和“风格错误”。对 J2450 已有的类型进行补充完善,例如,对于“标点错误”,我们增加了“标点符号/大小写/字符间距/空格/格式”。对于9种类型错误的权重也进行了重新分配。
LISA 质量保证模型 (LISA QA Model) 是协助全球化产品发布的本地化开发、生产和质量控制过程的软件。它是 LISA 成员、本地化服务商、软硬件开发商、终端用户合作开发的本地化质量和过程度量的一套应用程序,包括本地化产品的功能、文档和语言等方面的质量保证过程。
当前最新版本是 LISA QA Model 3.1。据 LISA 调查数据,大约 20% 涉足本地化产品生产和测试的公司采用 LISA 质量保证模型,是当今本地化行业应用最广的质量保证度量方法,有利于规范企业产品本地化质量保证流程。 LISA QA Model 3.1 包括了国际化和本地化业务各个环节的错误类型,严重程度和权重,并可以预先设置“及格和不及格”基准,可以定制报告等。
Society of Automobile Engineers,
汽车工程学会翻译质量标准
http://www.sae.org/
J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明:
  • 术语错误
  • 句法错误
  • 漏译/多译
  • 构词错误
  • 拼写错误
  • 标点符号错误
  • 其他错误
每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。
该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。
该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域, 并在实际应用中获得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。
欧洲 EN 15038 翻译服务标准
欧洲 EN 15038 翻译服务标准于 2006 年 8 月 1 日正式生效。其目标为统一翻译领域应用的术语,确定对语言服务提供商的基本要求(人力与技术资源,质量控制与项目管理),以及创建客户与服务提供商相互之间权利和义务的构架。
Fédération Internationale des Traducteures,
国际翻译家联盟,或国际译联
http://www.fit-ift.org
国际翻译家联盟(Fédération Internationale des Trducteures / International Federation of Translators,简称国际译联,法文简称FIT)成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。
国际译联的主要宗旨是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他 组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者 的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。
国际译联拥有遍及60余个国家的100余名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益。国际译联下设14个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特利尔市。
世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举办一次,迄今已经召开18届。2008年8月4日-7日,国际译联在中国上海召开了主题为“翻译与多元文化”的第十八届世界翻译大会。
Globalization And Localization Association,
全球化和本地化协会
http://www.gala-global.org
全球化和本地化协会是 GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)领域内非营利的重要国际性行业组织。
GALA成立于 2002 年 4 月 15 日,由来自 4 大洲 12 个国家的 15 家本地化工服务公司创建。目前,我国已有 多家软件本地化公司加入了 GALA。
GALA 的使命是通过提供翻译、本地化、国际化和全球化行业的产品和服务,促进企业之间的合作。GALA 为其成员提供更多满足市场需求的机会,帮助它们增强行业知识,促进协作,降低成本。GALA 为其成员提供服务包括:组织工作会议、联合展览、时事通讯、产品折扣和销售机会。
厦门精艺达翻译公司是GALA会员单位,参加了2007年上海召开的Localization World Conference。
Localization Industry Standards Association,
本地化行业标准协会
http://www.lisa.org
本地化行业标准协会是 GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)商务领域内主要的非营利组织,成立于 1990 年,总部位于瑞士。目前,LISA 的成员包括 400 多家业界领先的IT制造商和服务供应商,以及具有国际商务经验的行业专家。我国很多软件本地化和翻译公司已经加入了 LISA。
LISA 的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
 
LISA 为其成员提供以下方面的服务:
  1. LISA 全球战略峰会和论坛。
  2. 关于翻译工具、机器翻译、多语言业务流程、本地化、全球化和行业开发项目的技巧培训和深入讨论。
  3. 关于业界领先企业和技术发展的新闻简报。
  4. 面向特定主题的特别兴趣小组,包括术语、工具平台、多语言网站支持、本地化质量保证、教育和认证。
  5. 行业和成员调查。
  6. 包含以往论坛、讲演、调查和特别报告的在线网络资源。
  7. LISA 成员和行业支持团体的详细列表。
  8. 发布成员的广告、新闻、培训项目、文章和白皮书。

 

子类列表

您还可能感兴趣