- 校准页
- 参见标准页。
- 认证翻译
- 准确、如实地表达源文字含义的经过审校的翻译。根据客户需求的不同,认证有两个级别。翻译可以由翻译公司自己认证为准确并且忠实原文,也可以先由翻译人员确认,然后再由公证人正式将其认证为准确的翻译。
- CGI
- 即通用网关接口 (CGI),它使 HTTP 请求能够在服务器上执行程序。这样用户就能从 Web 服务器请求动态生成的文档。
- CMYK
- 青色、洋红、黄色、黑色,用于商业打印和多数彩色电脑打印机的色彩空间。
- CJK
- 中国、日本和韩国的英文词首缩写,通常用来表示与远东地区双字节语言相关的事物。
- 代码页
- 代码页是指字符映射表 - 数字与字符的映射。代码页通常在世界的各个地区均不相同。常见的代码页如 1252(西欧拉丁)、1250(东欧拉丁)和 1255(希伯莱)。
- ColdFusion
- Macromedia 开发的一种平台,用于创建 Web 应用程序。
- 计算机辅助翻译(CAT)
- 计算机辅助翻译 (CAT) 指的是可协助将文字从一种语言翻译为另一种语言的计算机技术应用程序。这些程序包括 Trados、Wordfast、Transit 等等。它们记录翻译人员翻译的所有内容,如果相同的句子/短语重复出现,则建议使用之前保存过的翻译,这样有助于节省翻译人员的时间,并使翻译保持一致。
- 借助计算机程序(如翻译记忆库工具)进行翻译,其目的在于减少翻译人员的工作量并提高风格和术语的一致性。从根本上来说,翻译记忆库是一个数据库,可将之前翻译过的句子和相对应的源文字存储在一起。在翻译过程中,如果某个句子与之前翻译的句子相同或相似,那么程序会建议使用找到的目标句子作为可能的翻译。然后翻译人员决定是否接受、编辑或拒绝所建议的翻译。请不要与计算机翻译混淆!
- 会议口译人员
- 具有高度专业技能,并且符合会议口译要求的口译人员,他们针对讲话者的内容进行同声传译,但只是单向地从一种语言翻译到另一种语言。
- 会议翻译人员
- 具有高度专业技能的翻译人员,他们针对讲话者的内容进行即时翻译,但只是单向地从一种语言翻译到另一种语言。
- 交替传译
- 当讲话者讲话结束或暂停等待口译时,将讲话者所讲的内容口译为另一种语言。它比即席口译更为正式,常用于像正式商务会议、谈判、培训课程或演讲这样的场合。
- 内容管理系统
- 内容管理系统 (CMS) 用于管理您企业的内容。具体包括网站内容、内部文档或者您的产品目录。CMS 通常包括两个元素:内容管理应用程序 (CMA) 和内容交付应用程序 (CDA)。
- 受控语言
- 用词苛刻和格式规则严格的语言。用于技术文档等,目的是使用户或者非母语人员更容易理解文字内容,并简化翻译。
- 广告撰写
- 根据特定的简介或说明撰写材料,通常与广告或宣传材料的制作有关。由于目标文化和语言有不同的文化背景和广告文化,所以不能过分强调必须 100% 按原文翻译广告材料。对于非英语目标市场,广告材料的制作应该由熟悉目标国家或地区语言、文化及风俗的人员来完成。
- 法庭口译人员
- 具有特殊专业知识,并在法律诉讼期间提供口译服务的口译人员。各国针对法庭口译的认证和验证要求也并不相同。
- 背景信息
- 与源文字有关的信息,能够帮助翻译人员按照相应的环境,使用适当的风格和基调进行翻译。具体示例包括之前翻译过的文档、术语、定义等等。
- 背景文字
- 使用源语言和/或目标语言的参考文字,可提供关于待翻译文字主旨、偏好术语与写作风格的额外信息。
- 回译
- 由第二位翻译人员将目标语言再翻译为源语言。例如,如果一份文档已经从英语翻译成了法语,那么回译就是将法语译文再翻译为英语,这样以英语为母语的其他人员就可以检查确保翻译过程中没有遗漏任何重要信息。
- 双语
- 从广义上来讲,双语人员指的是任何能够以两种语言进行沟通的人员 - 无论熟练与否。。狭义上来讲,双语人员只指能以母语或接近母语熟练程度的两种语言进行沟通的人员。
- 认证的翻译人员
- 从专业机构(如 ITI 或 ATA)获得了认证的翻译人员。认证通常是根据考试成绩或经验颁发的,是成为成员的必要条件。德语翻译人员如果毕业于翻译专业并获得学位,即可获得这一资格。
- 即席口译
- 非正式场合下,两人或多人使用两种语言交谈时所进行的口语翻译。通常用于像商务会议、电话沟通、现场采访以及社交活动这样的场合。如果不是严格区分的话,该术语有时也包含交替传译。
- Across
- Across总部位于德国,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。
- Apache
- 一种开放源代码的 Web 服务器,用于 Windows 和 Linux 平台。它能够支持 Perl、TCL 以及其他基于服务器的脚本语言。它是 Internet 上最常见的 Web 服务器之一。详情请参阅http://www.apache.org
- Apostille
- “Apostille”是一种为任何公开或私人文件正式发行的戳记或附件,具有“Apostille”的文件可以在任何已签署 Hague Convention on Documents 的国家/地区合法使用。
- ASCII
- 美国信息交换标准代码,是一种基于当代英语中所使用的罗马字母的字符集和字符编码。该字符集以 7 位字为基础,现已被更为灵活的 ISO8859 字符集组取代。
- ASP
- ASP 即动态服务器网页 (Active Server Pages),是主要用于在 Windows 平台上建立交互 Web 应用程序的平台。ASP 页通常包含 HTML 以及少量使用特殊标记的编程代码。编程代码在运行时由 ISAPI DLL 解释(与 PHP 或 Perl 非常相似)。ASP 代码可以使用 JScript 或 VBScript 编写。
ASP 是一种 COM(组件对象模型)平台,同时也是 Microsoft DNA(分布式网络结构)的一部分 - 其中 ASP 用于创建用户界面,COM 对象用于业务逻辑,而 Microsoft SQL Server 则提供数据存储。 - ASP.Net
- ASP.Net 是一个(主要)在 Windows 平台创建复杂 Web 应用程序的平台。ASP.Net 主要面向 Microsoft .Net Framework,而不是 COM 系统。不过它与以前的 COM 组件也可以互操作,以实现向后兼容性。ASP.Net 页先被编译为 MSIL(类似于 Java 字节码),然后再由 JIT 编译器按机器代码执行。这样其性能将超过 ASP 3.0,并且能够提供更为强大的内存管理功能。
- 中国翻译协会
- http://www.tac-online.org.cn
- 中国翻译协会(简称“中国译协”,原称“中国翻译工作者协会”)成立于 1982 年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体。会员由分布在中国内地 30 个省、市、区的团体会员、单位会员和个人会员组成。下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务9个专业委员会。主管部门为中国外文局。
- 中国译协的宗旨是开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作。
- 中国译协于 1987 年正式加入国际翻译家联盟(简称“国际译联”),先后有多名代表自 1990 年以来一直当选该联盟理事。
- 会刊《中国翻译》(双月刊)创刊于 1980 年,是国家核心学术期刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
- 厦门精艺达翻译公司是中国译协的会员和中国译协翻译服务委员会的成员,是中国译协首批“翻译服务诚信单位”之一。
- Trados是全球最受欢迎的计算机辅助翻译 (CAT) 系统。CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的各种能力(如大容量存储、高速查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便提高翻译质量和提高工作效率。
- CAT工具的核心是翻译记忆(translation memory)技术。翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库 (也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,CAT工具就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
- CAT工具有很多,国外有SDLX, Star Transit, Deja Vu, Wordfast, Trados等,国内有雅信CAT等,但Trados是目前最多人使用的CAT工具。
- 从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具。从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance)。
- SDL Trados 2007 是 Trados 系统的最新版本。 精艺达公司是国内最早购买和使用Trados工具的翻译服务提供商之一,对于Trados应用有着丰富的经验。公司目前拥有Trados 6.5以上的全系列产品授权,包括6.5, 7.0, 7.5, SDL Trados 2006, SDL Trados 2007 LSP, Trados Synergy Server, Multiterm Server和Translation Memory Server。精艺达公司为公司专职译员和签约的兼职译员提供软件使用培训
- MTS质量保证模型(MTS QA Model)是精艺达公司通过对SAE J2450和Lisa QA Model模型的改造而建立的一个适合内部质量管理工作的模型。这一质量保证模型目前全面应用在精艺达公司的译、校、审过程。
- MTS QA Model主要内容包括:
- 目的在于提供一个判断翻译错误类型和进行评分的方法,并对翻译质量进行量化考核。这个模型可以应用在公司承接的各类型翻译项目中,特别是技术翻译和商务翻译。
- 本评分模型参考了SAE J2450 和 Lisa QA Model 3.0 设计。公司分析了中英、英中翻译中的常见错误,在SAE J2450 的7种错误类型基础上增加了“语义错误”和“风格错误”。对 J2450 已有的类型进行补充完善,例如,对于“标点错误”,我们增加了“标点符号/大小写/字符间距/空格/格式”。对于9种类型错误的权重也进行了重新分配。
- LISA 质量保证模型 (LISA QA Model) 是协助全球化产品发布的本地化开发、生产和质量控制过程的软件。它是 LISA 成员、本地化服务商、软硬件开发商、终端用户合作开发的本地化质量和过程度量的一套应用程序,包括本地化产品的功能、文档和语言等方面的质量保证过程。
- 当前最新版本是 LISA QA Model 3.1。据 LISA 调查数据,大约 20% 涉足本地化产品生产和测试的公司采用 LISA 质量保证模型,是当今本地化行业应用最广的质量保证度量方法,有利于规范企业产品本地化质量保证流程。 LISA QA Model 3.1 包括了国际化和本地化业务各个环节的错误类型,严重程度和权重,并可以预先设置“及格和不及格”基准,可以定制报告等。
- Society of Automobile Engineers,
- 汽车工程学会翻译质量标准
- http://www.sae.org/
- J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明:
- 术语错误
- 句法错误
- 漏译/多译
- 构词错误
- 拼写错误
- 标点符号错误
- 其他错误
- 每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。
- 该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。
- 该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域, 并在实际应用中获得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。
- 欧洲 EN 15038 翻译服务标准
- 欧洲 EN 15038 翻译服务标准于 2006 年 8 月 1 日正式生效。其目标为统一翻译领域应用的术语,确定对语言服务提供商的基本要求(人力与技术资源,质量控制与项目管理),以及创建客户与服务提供商相互之间权利和义务的构架。
- Fédération Internationale des Traducteures,
- 国际翻译家联盟,或国际译联
- http://www.fit-ift.org
- 国际翻译家联盟(Fédération Internationale des Trducteures / International Federation of Translators,简称国际译联,法文简称FIT)成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。
- 国际译联的主要宗旨是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他 组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者 的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。
- 国际译联拥有遍及60余个国家的100余名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益。国际译联下设14个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特利尔市。
- 世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举办一次,迄今已经召开18届。2008年8月4日-7日,国际译联在中国上海召开了主题为“翻译与多元文化”的第十八届世界翻译大会。