当前位置:首页 知识与资讯 精艺达博客

全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会将于12月6日在北京召开,本人有幸受邀将代表厦门精艺达翻译公司参加这次会议。对这个时隔61年 才召开的高级别的全国翻译工作会议,译界有很多期待。为收集译界对本次大会的建议和期待,在与崔启亮教授等商议后,我通过新浪微博向译界公开征集建议。在 这个过程中,得到了全国翻译界很多朋友们的鼓励和支持,@崔启亮-北京ISTQB @Arthurye @赵杰BLG @译思铭 @翻译技术与教学 @一本词典 @译之道 @译者陈召强 @James魏志成 @译之道 @王理行 等等都通过微博和邮件提出了很好的意见。

阅读更多:对第二届全国翻译工作会议的十点建议

 每年的ALC会议历时三天,数十场演讲和分组讨论,主要内容是如何提升企业管理水平,提高竞争力,行业关注的话题如营销、翻译技术发展、项目管理、质量管理、行业标准和规范、并购,以及发布年度语言服务行业调查报告。主要参加者为美国翻译公司的负责人、高级管理人员、工具提供商及咨询公司。2012年是我们公司第4次参加ALC会议,会议在美国南部新奥尔良市举行。

阅读更多:2012 美国语言服务行业协会(ALC)年会主要演讲题目

不管我们是否做好了准备,2012年就是这么快进入我们的生活和工作。2012年的全球经济环境将是严峻的,很多行业面临着前所未有的困难。语言服务行业 怎么样呢?根据我的观察,语言服务行业面临的主要问题不是市场萎缩,而是如何应对增长,如何在快速变化的市场需求中获取自己的一席之地,如何利用快速发展 的语言技术,如何建立自己的竞争优势。在2012年及未来几年内,语言服务行业将有以下发展趋势。 

阅读更多:2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势

2011年中国本地化服务产业高层论坛12月10日在深圳开幕,来自国际和国内语言服务公司,MTI高校,工具厂商,培训机构,政府行业协会代表200多 人参加了会议。论坛主要议题包括国际业务发展与全球内容价值链,本地化服务供应商的选择、评估与管理,企业本地化推动全球化,新经济环境下本地化服务商面 临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的MTI语言人才培养。我与公司同事、负责翻译技术的小郑参加了会议。 

阅读更多:2011年中国本地化服务产业高层论坛印象

2011年10月28-29日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办公室为支持单位的“2011年中国翻译服务 产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会”在福建省武夷山市亿力大酒店召开。来自中国译协翻译服务委员会的几十家会员单位代表、各省市译协代表共 100多人参加了会议。本次大会主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”。主要议题:一、翻译服务产业链的研究与探索;二、制约我国翻译服务产业发展的外 部及内部因素与对策;三、翻译行业价格问题;四、翻译行业资格准入问题。  
对比2010年北京会议的纪要,这次会议讨论的话题基本上是原来话题的浓缩,但仍然是重复老话题,论坛现场讨论热烈,建议很多,却没有结果,没有形成决议或共识。

阅读更多:2011年中国翻译服务产业论坛的几点观察

(本人在2011中国翻译服务产业论坛上的发言摘要)

 
翻译服务委员会成立以来,做了不少很有益的工作,如举办论坛、制定翻译标准,并探讨翻译企业评级等工作。当前行业面临很多困难,市场恶性竞争,价格每况愈 下,很多公司面临生存危机。由于服务委员会会员数量不多,在制定价格同盟或价格指导不可行和不合法的情况下,建议服务委员会加强在客户教育和市场引导方面 发挥作用,推广行业最佳实践范例,推动行业良性发展。这其中一项重要的任务就是编写中国版本的《翻译采购指南》。 

阅读更多:建议翻译服务委员会组织编写中国版本的《翻译采购指南》的发言

我有幸参与了海峡两岸口译大赛的最初策划。记得2008年底,厦门大学外文学院口笔译中心的陈菁教授(我的大学和研究生同学)和当时的院长林郁如教授联系 我,希望合办口译竞赛。我们一道找了厦门译协常务副会长、厦门市外事办洪承宗主任。洪主任在听说厦门大学外文学院想跟台湾科技大学一起办口译比赛后,当即 表示:当前,海峡两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。海峡西岸地区与台湾一水相隔,具有诸多特殊优势,在两岸关系发展中发挥着独特的重要作用。在此背 景下,厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面独特的区位优势以及在口译研究和训练领域的学术积淀,通过与台湾科技大学联合举办口译大赛很有意义,他并 建议应该将比赛规格做高,要以“海峡两岸口译大赛”为名称来举办,获得国家台办的支持,办成全国性的比赛。后来,厦门大学按这个思路呈报,果然获得各级领 导的批准和支持,海峡两岸口译大赛从策划变成了现实。 

阅读更多:谈谈三届海峡两岸口译大赛

第二次赴美参加美国语言服务公司协会的年会,虽然三天会议才开了二天,但会议带来的收获却是需要好长时间来消化的。与前年在Austin的年会相比,本届 会议参会公司达到200多家,以北美企业为主,欧洲、南美和亚洲都有公司参加。会议的组织者ALC理事会精心组织,在会议的议题设计、邀请的演讲人、专题 讨论的主持人、场所等等,都跟我们国内的同类会议大不相同。  

阅读更多:分享、合作、发展: ALC 2011年会参会感想

翻译职业化的发展离不开翻译市场需求的增长、翻译人才培养、翻译学科建设和翻译技术进步等,同时离不开健康有序发展的网络和翻译社区,离不开诚信、规范的经营环境。世界翻译职业的发展离不开Proz.com等翻译社区的发展,中国翻译职业的发展同样离不开以“译网情深”(www.translators.com.cn)和“翻译中国”(www.fane.cn)为代表的网络和翻译社区的发展。

阅读更多:网络与社区翻译建设在翻译职业化进程中的作用及发展展望

本人受邀将在世界翻译大会(FIT 2008)发表演讲,特此预告,欢迎朋友们届时光临。 
 
FIT 2008 
World Congress  
Shanghai, China 
 
Panel 35 (6 August 2008) 
Computer-aided Translation and Computer Translation: 
The State of the Art  

阅读更多:受邀将在世界翻译大会发表演讲

您还可能感兴趣

当前位置:首页 知识与资讯 精艺达博客