当前位置:首页 翻译技术供应商 简体中文 知识与资讯 精艺达博客

今天看到新闻,北京大学要开设项目管理或计算机辅助翻译方向软件工程硕士了,确实令人振奋。 
 
课程主要有:新时代的翻译行业与CAT技术, 科技翻译进阶, 计算机辅助翻译技术, 计算机辅助翻译技术实战, 翻译项目管理与计算机辅助工具, 商业翻译进阶, IT 相关技术研讨, 本地化项目管理与翻译实践, 翻译企业管理 /行业发展研究。
 
不过让人有点意外的是,这个课程不是在外国语学院举办,而是在北京大学软件与微电子学院,学位是软件工程硕士,而不是语言文学或翻译类的硕士。对外语院校,不知道是喜是悲。 
 
相关链接: 
北京大学计算机辅助翻译高级研修班招生简章

近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。 
 
1、住宿宾馆和设施 
安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年!这可是中国的翻译公 司总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我 这二年来所住过的各地酒店,似乎不能上网的客房已经都没有了,在上海的GALA会议上,主办方为各个会议场所全部设置了无线宽带上网和许多电脑。 
更为可笑的是,整个会议期间只有SDL公司演示产品有使用投影仪,据说还是他们自带的。 
当然,这里可能有主办领导或单位替大家省钱的良苦用心,因为除了个别“牛人”外,中国翻译行业确实很穷。 

阅读更多:从会议组织看中外翻译行业的差异

2007年中国翻译行业有那些值得关注的事件或发展呢?从个人从业经历和观察来看,我认为以下几个关键词值得关注: 
 
1、通货膨胀:2007年给中国人带来最深切的记忆应该是通货膨胀和房价飙升了。对于本来就不易谋生的翻译行业和广大译员来说,面临着艰难选择:是否也效仿各行各业提高服务价格?能否提高?如何提高?这问题将持续到2008年。 
 
2、人民币升值:对于从事外包业务的翻译公司或者译员来说,人民币对美元的连续和加快升值,使得原来以美元报价的翻译价格兑换成人民币后愈加减少,对于本处在高速通货膨胀的困扰下的翻译行业,无疑是雪上加霜。 

阅读更多:2007年翻译行业的十个关键词

本人受邀将在世界翻译大会(FIT 2008)发表演讲,特此预告,欢迎朋友们届时光临。 
 
FIT 2008 
World Congress  
Shanghai, China 
 
Panel 35 (6 August 2008) 
Computer-aided Translation and Computer Translation: 
The State of the Art  

阅读更多:受邀将在世界翻译大会发表演讲

翻译职业化的发展离不开翻译市场需求的增长、翻译人才培养、翻译学科建设和翻译技术进步等,同时离不开健康有序发展的网络和翻译社区,离不开诚信、规范的经营环境。世界翻译职业的发展离不开Proz.com等翻译社区的发展,中国翻译职业的发展同样离不开以“译网情深”(www.translators.com.cn)和“翻译中国”(www.fane.cn)为代表的网络和翻译社区的发展。

阅读更多:网络与社区翻译建设在翻译职业化进程中的作用及发展展望

第二次赴美参加美国语言服务公司协会的年会,虽然三天会议才开了二天,但会议带来的收获却是需要好长时间来消化的。与前年在Austin的年会相比,本届 会议参会公司达到200多家,以北美企业为主,欧洲、南美和亚洲都有公司参加。会议的组织者ALC理事会精心组织,在会议的议题设计、邀请的演讲人、专题 讨论的主持人、场所等等,都跟我们国内的同类会议大不相同。  

阅读更多:分享、合作、发展: ALC 2011年会参会感想

我有幸参与了海峡两岸口译大赛的最初策划。记得2008年底,厦门大学外文学院口笔译中心的陈菁教授(我的大学和研究生同学)和当时的院长林郁如教授联系 我,希望合办口译竞赛。我们一道找了厦门译协常务副会长、厦门市外事办洪承宗主任。洪主任在听说厦门大学外文学院想跟台湾科技大学一起办口译比赛后,当即 表示:当前,海峡两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。海峡西岸地区与台湾一水相隔,具有诸多特殊优势,在两岸关系发展中发挥着独特的重要作用。在此背 景下,厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面独特的区位优势以及在口译研究和训练领域的学术积淀,通过与台湾科技大学联合举办口译大赛很有意义,他并 建议应该将比赛规格做高,要以“海峡两岸口译大赛”为名称来举办,获得国家台办的支持,办成全国性的比赛。后来,厦门大学按这个思路呈报,果然获得各级领 导的批准和支持,海峡两岸口译大赛从策划变成了现实。 

阅读更多:谈谈三届海峡两岸口译大赛

(本人在2011中国翻译服务产业论坛上的发言摘要)

 
翻译服务委员会成立以来,做了不少很有益的工作,如举办论坛、制定翻译标准,并探讨翻译企业评级等工作。当前行业面临很多困难,市场恶性竞争,价格每况愈 下,很多公司面临生存危机。由于服务委员会会员数量不多,在制定价格同盟或价格指导不可行和不合法的情况下,建议服务委员会加强在客户教育和市场引导方面 发挥作用,推广行业最佳实践范例,推动行业良性发展。这其中一项重要的任务就是编写中国版本的《翻译采购指南》。 

阅读更多:建议翻译服务委员会组织编写中国版本的《翻译采购指南》的发言

2011年10月28-29日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办公室为支持单位的“2011年中国翻译服务 产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会”在福建省武夷山市亿力大酒店召开。来自中国译协翻译服务委员会的几十家会员单位代表、各省市译协代表共 100多人参加了会议。本次大会主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”。主要议题:一、翻译服务产业链的研究与探索;二、制约我国翻译服务产业发展的外 部及内部因素与对策;三、翻译行业价格问题;四、翻译行业资格准入问题。  
对比2010年北京会议的纪要,这次会议讨论的话题基本上是原来话题的浓缩,但仍然是重复老话题,论坛现场讨论热烈,建议很多,却没有结果,没有形成决议或共识。

阅读更多:2011年中国翻译服务产业论坛的几点观察

2011年中国本地化服务产业高层论坛12月10日在深圳开幕,来自国际和国内语言服务公司,MTI高校,工具厂商,培训机构,政府行业协会代表200多 人参加了会议。论坛主要议题包括国际业务发展与全球内容价值链,本地化服务供应商的选择、评估与管理,企业本地化推动全球化,新经济环境下本地化服务商面 临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的MTI语言人才培养。我与公司同事、负责翻译技术的小郑参加了会议。 

阅读更多:2011年中国本地化服务产业高层论坛印象

您还可能感兴趣