网站:http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-manual.html

Qt Linguist — 被称为 Qt 语言家的 Linguist 是用于界面国际化的重要工具,但其实它并不能帮你翻译,它的主要任务只是读取翻译文件、为翻译人员提供友好的翻译界面。

 
ApSIC Xbench 是一款简单易用的翻译QA工具。主要功能包括拼写检查、检查漏译、检查译文不统一、利用术语库统一术语、支持自定义检查列表、支持批量QA。支持目前大部分CAT软件的双语文件格式,包括: XLIFF、Trados 2007-2011文件、Transit、Wordfast TXML等,同时它也支持直接对记忆库和术语表文件进行QA。

ApSIC Xbench 3.0之前的版本是免费版,3.0之后开始收费,每年99欧元。与之前的免费版相比,ApSIC Xbench 3.0h提供了32位和64位两个版本,内置了拼写检查字典,提供了对Trados Studio、Memoq 6, Wordfast Pro 3.1等软件新版本的支持。

网站:http://www.sdl.com/cn/products/translation-management

SDL Translation Management System (TMS) 专为大型复杂的本地化流程设计。它由一套专用于简化整个翻译流程的应用程序套件组成。其中包括:翻译、供应商选择、工作分配、项目管理、生产、发布、最终交付以及存档。

网站:http://www.clay-tablet.com/home.asp

Clay Tablet Technologies 提供了集成软件,此软件可轻松地将任何数量的内容管理系统连接至任何翻译系统。 大多数企业都非常希望统一其内容管理和本地化运作 – 以实施向不同市场准备、管理和提供的多语言内容。

网站:http://www.westernstandard.com/Fluency/Solutions.aspx

Fluency Translation Suite 是由 Western Standard 公司开发的 CAT 工具。特性:简单易用;支持主流翻译格式文档;支持超过 35 个语言对的术语;内部集成浏览器。除了 Fluency Translation Suite,Western Standard 旗下还有 Fluency TM & Term Server、Fluency Translation Management、Fluency Collaboration Server 和 Fluency Virtual LSP 等产品,以满足不同客户对记忆库及术语管理、项目管理、团队协作方面的需求。

网站:http://www.sajan.com

GCMS 是由 Sajan 公司开发的翻译管理系统,可以和内容管理系统(CMS)配合,单独使用,也可以作为插件使用。主要包括4个部分:GCMS Exchange——显示在线项目信息;GCMS Project Workbench——主要用户项目管理和工作流程管理;GCMS Linguist Workbench——用于翻译流程。GCMS Analytics——为客户提供本地化项目管理、数据挖掘和分析。

网站:http://www.ontram.com

ONTRAM+ 是基于翻译管理系统 (TMS) 的在线翻译平台。它提供灵活的工作流程、友好的译员和管理员界面、高效的翻译记忆库引擎、支持多种不同文件格式、支持大多数文件格式的预览。

网站:https://webtranslateit.com/en

WebTranslateIt 是一个涵盖翻译管理和软件翻译的平台。提供文件管理、文件同步、在线讨论、记忆库术语库管理等功能。

网站:https://www.transifex.com

Transifex 是一个开源的本地化平台。它为用户提供了一个易用的界面帮助向不同平台上的不同项目提交翻译。Transifex 支持使用 GNU Gettext(.po文件)作为翻译的格式的项目。用户不仅能直接提交文件,也能使用 web 界面翻译。翻译自动地从上游版本控制系统导入。而且不仅能通过电子邮件提交回上游,还能直接提交回版本控制系统。

网站:http://www.cloudwords.com

Cloudwords 是由 Salesforce.com 针对商业用户开发的在线翻译平台。它能够加快翻译流程,提供供应商管理和记忆库管理功能。

您还可能感兴趣