当前位置:首页 网站名词解释 简体中文 知识与资讯

Society of Automobile Engineers
汽车工程学会翻译质量标准
http://www.sae.org/

J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明:

  • 术语错误
  • 句法错误
  • 漏译/多译
  • 构词错误
  • 拼写错误
  • 标点符号错误
  • 其他错误

每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。
该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。
该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域,并在实际应用中获 得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。

福建省翻译协会(原名福建省翻译工作者协会,简称“福建译协” )Fujian Translators’ Association (FTA)成立于1984年09月21日,是由全省广大翻译工作者自愿结成的、依法在福建省民政厅登记的、具有法人资格的学术性、非赢利性社会团体,现为 中国翻译 工作者协会会员、中国翻译服务企业协作网成员。本会接受福建省社会科学联合会的领导,业务上接受中国翻译工作者协会的指导。本协会现有个人会员500多 人,团体会员单位24个,会员遍布全省科技、工程、经贸、法律、外事、旅游、文史哲学等各个部门,从事英语、法语、日语、俄语、德语、意大利语、西班牙 语、葡萄牙语、印尼语、韩国语、越南语、荷兰语等语种翻译。

  主要任务

  ——开展形式多样的学术活动。探讨翻译学术问题,交流译事经验,活跃学术思想。

  ——进行行业指导,参与行业管理,规范翻译服务市场,维护翻译工作者的合法权益。

  ——开展与国内外相关组织之间的交流与合作。

  ——编辑《福建译协简讯》,宣传译界信息,强化与会员的沟通渠道。

  ——推行翻译资格证书考试。组织翻译人员培训,加强翻译人员队伍建设。

  ——整合翻译资源,建立《福建省翻译人才库》,为福建省重大外事涉外经贸活动提供翻译人才支持保障。

  ——建立示范性翻译服务窗口。凭借自身的学术地位、人才网络与多语种多专业优势,为社会承接翻译服务。

  地址:福州市华林路97号省外事大楼703室

  邮编:350003

  电话: 0591-87827338 87876953 87873331 传真: 87847635

  E-mail:该Email地址已收到反垃圾邮件插件保护。要显示它您需要在浏览器中启用JavaScript。 网址:http://www.fjfyxh.com

网站:http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-manual.html

Qt Linguist — 被称为 Qt 语言家的 Linguist 是用于界面国际化的重要工具,但其实它并不能帮你翻译,它的主要任务只是读取翻译文件、为翻译人员提供友好的翻译界面。

 
ApSIC Xbench 是一款简单易用的翻译QA工具。主要功能包括拼写检查、检查漏译、检查译文不统一、利用术语库统一术语、支持自定义检查列表、支持批量QA。支持目前大部分CAT软件的双语文件格式,包括: XLIFF、Trados 2007-2011文件、Transit、Wordfast TXML等,同时它也支持直接对记忆库和术语表文件进行QA。

ApSIC Xbench 3.0之前的版本是免费版,3.0之后开始收费,每年99欧元。与之前的免费版相比,ApSIC Xbench 3.0h提供了32位和64位两个版本,内置了拼写检查字典,提供了对Trados Studio、Memoq 6, Wordfast Pro 3.1等软件新版本的支持。

网站:http://www.sdl.com/cn/products/translation-management

SDL Translation Management System (TMS) 专为大型复杂的本地化流程设计。它由一套专用于简化整个翻译流程的应用程序套件组成。其中包括:翻译、供应商选择、工作分配、项目管理、生产、发布、最终交付以及存档。

网站:http://www.clay-tablet.com/home.asp

Clay Tablet Technologies 提供了集成软件,此软件可轻松地将任何数量的内容管理系统连接至任何翻译系统。 大多数企业都非常希望统一其内容管理和本地化运作 – 以实施向不同市场准备、管理和提供的多语言内容。

网站:http://www.westernstandard.com/Fluency/Solutions.aspx

Fluency Translation Suite 是由 Western Standard 公司开发的 CAT 工具。特性:简单易用;支持主流翻译格式文档;支持超过 35 个语言对的术语;内部集成浏览器。除了 Fluency Translation Suite,Western Standard 旗下还有 Fluency TM & Term Server、Fluency Translation Management、Fluency Collaboration Server 和 Fluency Virtual LSP 等产品,以满足不同客户对记忆库及术语管理、项目管理、团队协作方面的需求。

网站:http://www.sajan.com

GCMS 是由 Sajan 公司开发的翻译管理系统,可以和内容管理系统(CMS)配合,单独使用,也可以作为插件使用。主要包括4个部分:GCMS Exchange——显示在线项目信息;GCMS Project Workbench——主要用户项目管理和工作流程管理;GCMS Linguist Workbench——用于翻译流程。GCMS Analytics——为客户提供本地化项目管理、数据挖掘和分析。

网站:http://www.ontram.com

ONTRAM+ 是基于翻译管理系统 (TMS) 的在线翻译平台。它提供灵活的工作流程、友好的译员和管理员界面、高效的翻译记忆库引擎、支持多种不同文件格式、支持大多数文件格式的预览。

网站:https://webtranslateit.com/en

WebTranslateIt 是一个涵盖翻译管理和软件翻译的平台。提供文件管理、文件同步、在线讨论、记忆库术语库管理等功能。

您还可能感兴趣

当前位置:首页 网站名词解释 简体中文 知识与资讯