当前位置:首页 网站名词解释 简体中文 客户与案例

arkansas

项目背景及面临的挑战:

客户要求我们在 5 天内完成美国阿肯色州从 2002 年至 2007 年这 6 年的财务报表,文件为 6 个PDF,总字数约 30 万单词左右,数字繁多且内容专业。

此外,客户还要求从第一天开始分批交稿,每天的工作量达到了 6 万单词。 此项目工作量之大、交期之紧、格式之复杂,平常工作中极少遭遇。

我们的解决方案:

承接项目以后,客户经理马上与业务、语料、资源管理、译审四个部门沟通,简短介绍了项目的情况和要求,并作出如下安排:

  • 业务部门负责与客户积极沟通,传达清楚具体要求,撰写整个项目的时间表、负责控制进程以及交稿的后续工作;
  • 语料部首先负责翻译的预处理,将源文件全部转成 Word 格式并进行格式调整和拆分,用专业工具分析重复率;其次从往年的类似项目中整理出 TM,对源文件进行预翻译;最后对译后的文件进行整合以及格式复查。
  • 项目管理部确定可用的财经类兼职译员,分配工作并追踪翻译进度。
  • 译审部指定财经法律组的专业译员负责此项目的校对、定稿等工作,研究如何保持术语统一等问题,严阵以待做好相关准备。

结论:

该项目一共投入了 6 名翻译、5 名校对和 2 名定稿人员,由于校对时所有译员都连接到同一个 TM,并在 MSN 上建立了一个对话群以便随时讨论,术语和风格的一致性都没有因为参与人数较多而受到影响。再加上兼职译员的积极配合以及译审内部校对人员的加班作业,精艺达最终按预定交期保质保量地交付项目。

ninestar

项目背景:

珠海纳思达电子科技有限公司是一家中美合资、专门致力于打印机耗材发展的专业公司。目前生产的产品主要包括兼容于 EPSON、CANON、HP、 XEROX、BROTHER 等打印机的墨盒,填充于 EPSON、CANON、HP、LEXMARK 等墨盒的墨水,特种打印纸、碳粉、磁盘、色带等六大系列共 200 余种型号产品。墨盒月产量 100 万个,年营业额达 2.5 亿元,产品远销亚欧及美洲地区,是全球通用打印机耗材最大供应商之一。精艺达在 2010 年 6 月从合作伙伴处承接该公司的中翻英项目。

面临的挑战:

  • 该项目一共有 26 个文件,包括商业合同、检验报告、作业指导书、资产负债表等,涉及财经、法律、机械等各方面的内容。所有的文件均为 PDF 扫描版,有些页面较模糊,其中手写部分更是字迹不清,给翻译造成了很大的不便。
  • 文件内容不均,最少的只有 1 页,最多的有 500 页,每个文件中的表格都很复杂,数字很多,格式处理起来十分困难。
  • 客户对页面、格式、日期、数字、图表等方面繁复的要求更是给我们提出了更大的挑战。

我们的解决方案:

业务人员在仔细查看了全部文件以后,将它们分为三大块领域:财经、法律和机械。并且每个领域的文件之间,又有相当比例的重复内容。

考虑到文件中数字、图片及表格众多,为了提高翻译效率,我们重点安排了预处理,包括在 Word 文件上做好表格,再让译员直接将译文填入表格;或者依具体情况将整个表格截图到 Word 里,再在需要翻译的地方上方覆盖文本框,并插入译文等。译前处理成为该项目的关键部分。

业务部和语料部分工协作,两名客户经理负责比对相类似文件,并用红框标识出重复部分,避免译员重复作业,以节省时间和成本。语料部则负责表格、数字、图片的预处理,以及译后的格式处理。

结论:

该项目历时 18 个工作日,精艺达各个部门按部就班、有条不紊。在充分的预处理后,译员得到了足够的翻译时间,翻译速度和质量没有受到任何影响,同时也保障了译后的格式处理时间,最终成功完成了任务,又一次赢得了客户的称赞。

brightdairy

项目背景:

光明乳业股份有限公司是股份制上市公司,主要从事乳和乳制品的开发、生产和销售,奶牛和公牛的饲养、培育,物流配送,营养保健食品的开发、生产和销售。公司拥有世界一流的乳品研究院、乳品加工设备以及先进的乳品加工工艺,形成了保鲜奶、酸奶、超高温灭菌奶、奶粉、黄油干酪、果汁饮料等系列产品,是目前国内最大规模的乳制品生产、销售企业之一。

2010 年,光明乳业宣布收购新西兰 5 大独立牛奶加工商之一的 Synlait 乳业公司,这是中国乳业海外收购的“第一单”。

面临的挑战:

  • 该项目的文件专业性比较强,交期也相对紧张,需要迅速组建优秀的法律、财经类译审团队。同时客户对质量和保密方面也有严格的要求。
  • 该项目主要涉及法律、财经两方面。其中法律文件包括:认购协议、知识产权转让契约、乳品承购协议、合同转让契约和有关牛奶供应协议的承诺、涉及取水和用水以及水和废物排放权的协议、管理协议、法律尽职调查报告、公司组织章程、贷款融资协议等文件;财经方面则包括银行条款清单报告和指示性融资意向条款等文件。

我们的解决方案:

在和客户详细沟通后,各部门通力合作,安排在该领域有丰富经验的译员进行翻译、校对、定稿。在项目进行过程中,做好术语管理,及时做好客户和译员之间的沟通,最终有条不稳地完成该项目。

  • 业务部门与客户积极沟通,了解具体要求,撰写整个项目的时间表并及时将客户意见反馈给项目部;
  • 语料部负责翻译的预处理,从以往类似项目中整理出TM,对源文件进行预翻译处理;
  • 项目管理部确定可用的法律、财经类兼职译员,分配工作并及时更进翻译进度;
  • 译审部指定财经法律组的专业译员负责此项目的校对、定稿等工作,保证译文准确、流畅。

结论:

该项目证明了精艺达出色的项目协调、管理能力。客户对我们的服务水平和译文质量都表示了充分肯定。

volvo

项目背景:

成立于 1927 年的沃尔沃集团(Volvo)是世界领先的卡车、客车、建筑设备、船舶和工业应用的驱动系统、以及航空元件的制造商和服务提供商之一。集团在全球 25 个国家拥有生产基地,全球的员工约为 76000 人,产品销往 130 多个市场。

《全球杂志》是面向沃尔沃集团全体员工的出版物,以瑞典语、英语、德语、日语、汉语等 11 种语言出版,每年出版 6 期。从 2008 年开始,精艺达从海外合作伙伴处,承接了其简体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 准确性:沃尔沃是一家全球性企业,世界各地的员工通过《全球杂志》了解公司的信息,可见杂志的重要性。杂志的新闻信息量大并具有实时性,涉及各个地名、诸多人物、各式各样的活动,要保证其译文的准确性尤为重要。
  • 专业性:杂志的读者群是工作在各个领域的专业人士。要让他们对译文完全满意,其难度可想而知。对于专业技术、新型部件、生产流程等专业方面的内容,需要译员进行大量的搜索,花费比翻译本身更多的时间去查找相关资料,保证其专业性。
  • 趣味性:他们是“专家”,但也是普通的读者。与所有的读者一样,他们喜欢风格多变、趣味十足且有吸引力的文章。客户要求译文能够最大限度地真实反应原文但又不拘泥于原文,在吸引读者的注意力的同时,也需要加上一些本土元素,读起来有趣味性。这就使得难度比一般的翻译工作要高。

我们的解决方案:

  • 在短期测试并考察所有可能适用的译员之后,从中筛选出了 2 至 3 个文笔清新活泼的译员作为专门的翻译人员。为了避免始终如一的风格,会定期更换译员,保证新鲜感。
  • 为了保证其准确性与专业性,一方面要求译员进行大量的搜索,另一方面指定业务人员与客户进行沟通并确认。确认后的内容记录在术语表,并进行记忆库管理。
  • 建立专门的记忆库,翻译时可统一专业词汇,记录每一次的更新。
  • 在公司内部指定一名专门的定稿和润稿人员,保证译文准确、流畅、专业并富有趣味性。

结论:

《全球杂志》项目一直在持续,在此期间,精艺达完成了近五十万单词的翻译,质量一流,得到了客户的高度评价。

durr

项目背景:

德国杜尔集团迄今已有一百多年的历史,是集设计,制作,安装,调试为一体的系统公司,他为大型汽车厂设计,制作,安装油漆车间,并负责其调试直至投产。作为涂装成套设备工业集团,杜尔不仅拥有一流的涂装系统,自动喷涂系统,自控和输送系统,还有最为先进的工业清洗设备和环保设备,因此,他已成为世界著名的汽车生产厂商的不二选择。

该系列项目是杜尔集团产品服务的技术资料和会议报告,包括涂装系统、自动喷涂系统、输送系统以及清洁设备等多个系列,需要从德文翻译成多种语言,精艺达从海外合作伙伴处承接了德文到简体中文的翻译。

面临的挑战:

首先,该系列技术文件专业性很强,要求德中译员具备多年汽车机械方面的工作经验和知识。 其次,整个项目共有 114 个文件,总字数约 25 万单词,并且翻译过程中,客户陆续追加相关任务和参考,无形中压缩了交稿时间。

另外,客户要求使用计算机辅助翻译软件 Trados 翻译所有资料。但文件格式复杂多样,例如 PDF、 Word 及 Excel 文档中均含有多个不可编辑的图表,Word 中包含工程图等,直接使用 Trados 翻译文件,容易造成漏译,增加了后续处理的难度。

我们的解决方案:

  • 从汽车机械领域挑选经验丰富并且熟练运用 Trados 的德中译员进行初译、校对、定稿,保证译文的专业性和准确性。 安排同一个客服经理,及时与客户沟通项目细节,以便尽早获知参考和要求,跟进整个项目进度。
  • 多名译员沟通协作,初译分批交稿、依次校对各个文件,保证按时交稿。
  • 在使用 Trados 翻译完所有文件后,逐一检查文件,对不可编辑的原文进行手工处理,保证译文的完整性。

结论:

杜尔项目持续将近半年,各文件如期交稿,客户对译文很满意,证明了精艺达出色的团队协作能力和高品质的翻译服务。

smith-nephew

项目背景:

创建于 1856 年的 Smith & Nephew plc 是总部在英国伦敦的全球医疗设备公司,是世界上最大的关节镜产品制造商,第二大的先进创伤管理产品制造商,第三大创伤和临床理疗产品制造商,及第四大整形修复产品制造商。在 32 个国家设有分支机构,产品销往 90 多个国家。公司在伦敦和纽约证券交易所上市。

该翻译项目是 Smith & Nephew 关于内窥镜产品的内部销售人员培训课程材料,共包括 20 个课程,需要从英文翻译成简体中文和西班牙语,精艺达从海外合作伙伴处承接了英文到简体中文的翻译。

面临的挑战:

内窥镜产品销售人员的 20 节培训课程材料翻译,约 5 万单词。翻译人员既要有医疗设备方面的背景,对内窥镜产品有很好的了解,才能准确地翻译大量术语;同时要具备相当的市场营销方面的知识,才能生动翻译销售培训课程的内容。

客户要求全部项目都使用计算机辅助翻译工具 TRADOS,交稿需要提交初译、校对、定稿三套文件。这就需要所有参与该项目的翻译、校对、定稿等人员都十分熟悉计算机辅助翻译工具的操作。

我们的解决方案:

  • 指定一名项目经理专门负责此项目,职责包括译员的筛选、安排和协调、记忆库更新及交稿文件的检查。
  • 选用对医疗设备领域有丰富翻译经验的译员进行初译、校对和定稿。另外针对培训课程时常涉及市场营销内容的特点,特别安排内部一名财经团队的专业译审,重点校对检查文件营销方面内容的翻译。
  • 建立专门的术语库和记忆库,并随时更新,保证后期文件的术语统一并提高翻译速度。

结论:

客户对精艺达的翻译质量很满意,译文符合学术、语言等方面的要求,很好地适应了目标市场的最终用户。精艺达的服务质量在客户的供应商系统中被定为优秀级别。该项目为双方奠定了良好的信任关系,有利于日后更为长久和友好的合作。

siemens

项目背景:

2010 年 9 月 2 日至 3 日,“西门子亚太地区自动化用户年会”在上海索菲特大酒店举行,近 300 名相关人士到会。此次会议邀请了亚太地区的自动化用户,着重探讨了西门子医疗自动化设备使用中的反馈和改进问题。西门子亚太地区总裁在会上致辞,并对与会的用户进行表彰。会议安排了很多互动活动,与会者积极主动提问发言。

会议所需要的中文、英文、韩文同传口译服务由精艺达提供。

面临的挑战和我们的解决方案:

  1. 专业性强。包含很多医疗设备和医学方面的专业术语。
  2. 语言复杂。需要4名同传人员,包括英中、中英互译,英韩、韩英、中韩互译。特别是英韩互译,国内优秀的英韩口译人员较为紧缺,而且这次涉及医疗设备方面的专业术语,为了保证会议的口译质量,我们特别从韩国邀请了医学专业背景的英韩同传人员。
  3. 会议的意外。9 月 1 日,三大台风同时逼近中国沿海,影响了中国沿海大部分的飞机航班,且台风“圆规”还再次在韩国的釜山登陆,导致很多航班取消。我们的译员克服了重重困难,通过转换航班等办法,终于于 9 月 1 日按原定计划抵达上海,并出色地完成了会议口译任务。

精艺达口译中心为此次会议派出了四名同传人员(包括两名英韩和两名英中口译译员)、四名设备安装调试人员、一名项目经理,全天驻在会议现场,为客户提供周到专业的服务。

为确保口译服务质量,精艺达安排译员在 9 月 1 日提前一天与会议主办方及发言人见面,进行面对面沟通,以最大限度地保证高质量完成会议口译任务。

客户反馈:

精艺达口译中心的译员,提供了高质量的口译服务,译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象,并获得了高度赞誉。

会议照片:

同传译员合照:

rolls-royce

项目背景:

客户是罗尔斯-罗伊斯(上海)船舶制造有限公司,是罗尔斯-罗伊斯在东北亚地区提供产品中心;产品包括燃气轮机、柴油机、桨、推进器、舵、舵机、甲板机械,此外还负责全面维护和支援。

2011 年 1 月 11 日至 2011 年 1 月 21 日该客户执行价格审计,参会人员主要是公司审计人员和供应商。在此期间精艺达的口译人员为双方提供会议中英交替传译,协助客户顺利完成这次审计任务。

面临的挑战:

  1. 专业性强:船舶制造类包含很多专业词汇,尤其是技术性词汇,需要译员有扎实的语言功底和较快的学习能力。
  2. 时间紧迫:在较短的时间内,译员必须熟悉各种产品,原材料的特性,价格等。需要译员在短时间内熟悉整个产品流程、原材料特性等。

我们的解决方案:

  • 该项目经理和口译中心协调人员充分沟通,按照客户及该项目的要求遴选合适候选译员,并安排精艺达的资深员工对译员初步测试,然后将通过初步测试的译员推荐给客户进行再次面试。
  • 在得到客户确定人员的通知后,口译中心协调人员立即通知译员,并再次告知详细项目要求。
  • 在前期的准备过程中,译员全面了解该客户的企业背景及会议大概内容、查询参考了大量船舶制造类专业词汇,并做了分类整理。经过译员的精心准备,在较短的时间内熟悉了所需的专业性词汇。
  • 在口译服务过程中,出现了一些新的产品内容,译员通过与客户的沟通,进一步了解熟悉,圆满地完成了此次的口译项目。

结论:

此次口译项目显示出了精艺达出色的项目协调、管理能力,客户对我们的服务和质量都表示满意。

svenska_institutet

项目背景:

瑞典对外交流委员会(瑞典语:Svenska Institutet, SI)是瑞典政府下属机构,肩负向全世界宣传瑞典形象的使命。与集中于政治和经济领域的传统外交不同,瑞典对外交流委员旨在通过战略对话和在文化、教育、科学和商业领域上的多种交流寻求与其他国家合作并建立长期关系。

互联网时代,瑞典对外交流委员会的官方网站(http://www.sweden.se/)无疑成为其宣传瑞典文化的主场地。而随着瑞典和中国之间的战略合作关系日渐重要,瑞典对外交流委员会早有意愿设立其中文网站。

精艺达凭借多年来出色的翻译服务,很荣幸地成功从数百名供应商中脱颖而出,为瑞典对外交流委员官网提供主要中文翻译服务。

面临的挑战:

瑞典对外交流委员会对其中文网站抱有很大期待,就中文翻译服务提出以下具体要求。

  • 本地化:翻译官方材料的一个基本且最重要的标准是翻译的准确性。除此之外,瑞典对外交流委员会强调中文表达的流畅性,因为文章将针对任何对瑞典感兴趣的中文读者。
  • 文化差异:瑞典和中国孕育于两个截然不同的文化背景。瑞典委员会高度关注双方的文化差异问题,因此对于任何有关文化背景的知识都需要尽可能的向中国读者解释清楚,以避免不必要的文化冲突。瑞典对外交流委员会意识到这会是一个向中国读者普及瑞典文化的绝佳机会。
  • CAT工具:瑞典对外交流委员会的所有翻译材料都要求使用最新的 MemoQ 6.2 版。

我们的解决方案:

根据以上瑞典对外交流委员会提出的具体要求,精艺达在做了全面审查后提出了相应的解决方案。

  • 译前处理:精艺达语料部门即时更新公司 MemoQ 至 6.2 版,并对公司译员进行全面培训。公司译员目前已能熟练操作 MemoQ 软件。
  • 翻译团队:精艺达根据不同译员的翻译经验和专业领域,筛选出高质量的翻译团队,包括 1 名项目经理、2 名翻译人员和 1 名校对人员。该翻译团队的首要任务是翻译所有来自瑞典对外交流委员会的项目。同时还配有 1 名质量监控员,进行交稿前的文件检查,范围包括文字表达的准确性和流畅性,以及文件标签。
  • 后续服务:精艺达承接的瑞典对外交流委员会材料,如发生任何的变动和更新,精艺达全面负责跟进。在正式发表之前,精艺达将对排版后的中文 PDF 进行全面检查,确保万无一失。

结论:

目前为止,精艺达已承接瑞典对外交流委员会近 10 万单词的翻译服务,相信在瑞典对外交流委员会和精艺达的通力合作下,这个数字还将持续扩大。精艺达也为能在此领域对瑞典和中国的交流尽绵薄之力而自豪!

欲知更多瑞典对外交流委员会中文网站信息,请登录:http://www.sweden.cn/

polygon

项目背景:

Polygon Company 成立于 1949 年,创始人是第二次世界大战期间在美国赖特—帕特森空军基地负责研究先进复合材料的一位化学家。如今已发展成为一家工程材料公司,拥有遍布全球的多家制造厂和分销办事处。

作为北美的第一家热固性塑料拉挤成型公司,Polygon 最近开发出新的产品,该产品完全采用新的技术——CFT 材料(连续纤维热塑性塑料)。

此后,Polygon 不断开展研究和开发活动,在创新复合材料产品以及专有制造能力方面拥有多项专利,使得 Polygon 能够在工程材料市场中占有领先地位。

2012年中期,Polygon Company 完成了其官方网站英文版的改版,并着手启动该网站中文版的本地化工作,该项目由博力根(厦门)复合材料有限公司发起和负责。精艺达藉由此前与该公司在技术文档翻译领域的合作经验,成功通过了包括技术沟通、试译和实地考察咨询在内的所有语言供应商资质审定环节,并于 2012 年 10 月初正式接手这一网站的汉化工作。

源英文站点

面临的挑战:

  1. 崭新陌生的内容管理系统(CMS)平台。Polygon Company 的站点采用的 CMS 是由 EllisLab 推出的 ExpressionEngine。虽然该系统凭借灵活的可定制性以及优秀的模板系统,具有一定的市场,特别是深受设计师的青睐,但与 WordPress,Joomla 和 Drupal 相比,仍属于比较小众的 CMS 系统。该系统除了官方提供的较为简要的用户指南以外,并没有特别详尽的操作说明,需要花费一定时间去熟悉和理解该系统的架构,模块,以及具体操作。在本地化方面,该系统也并没有具备操作性的最佳实践方案,需要精艺达技术人员根据经验自行探索。
  2. 多种多样的文件类型和工序要求。作为一个大型公司网站,Polygon Company 的站点,包含大量的网页(模板和正文),图片(网站标题,构件和图表),文档(产品介绍、技术指南、资质证书、报价单据和营销资讯)等十余种文件类型。这些文件在翻译的前后大多需要进行相应的译前、译后处理,或者桌面排版,设计,工程,测试等不同工序。
  3. 高度统一的译文质量要求。如何在大量的技术文档之间,保持术语的准确性和表达的严谨性和一致性,一向是大型项目管理的难点和重点。在此项目中,由于中国与美国地区度量单位的不同,客户特别强调要将所有单位从英制换算为公制单位。此外,客户出于品牌一致性等原因,还对文中一些内容提出保留原文,或者固定的译法。

我们的解决方案:

  1. 专业的项目小组。精艺达从全公司范围内挑选胜任客户翻译质量要求和流程控制标准的员工,组成专门的项目小组。在为期两个月的项目周期中,专门的业务经理与客户方负责人保持联系,确认客户的需求,接受客户的反馈意见;资深的项目经理负责分析文件工序,分配具体任务和控制项目进度;通过客户试译的专业译员和译审执行文件的翻译和校对工作;具有多年网站建设经验的工程师负责搭建、管理与维护网站服务器,对网页进行本地化和测试;熟练使用各种设计和排版工具的排版人员对译文进行格式重排。同时,在项目的关键问题和里程碑时间点上,双方的高层也积极进行磋商,寻求双赢的解决办法。
  2. 可靠的技术实力。精艺达的工程师通过对 ExpressionEngine 的深入学习,全面掌握了该系统的架构,各个模块的功能和操作,并对包括后台系统在内的全站范围页面进行了本地化,同时也发现了该系统中存在的一些 Bug,并积极反馈给客户并修改代码。除此之外,工程师也在网站服务器租用、域名解析,以及线路优化等方面为客户提供了行之有效的指导。
  3. 缜密的项目流程。由于该项目的文件类型众多,涉及多道工序,多个生产部门,因而一个严谨合理的项目流程规划是至关重要的。接收到 Polygon Company 网站全站源文件后,项目经理首先对文件进行了分类,并将有问题的文件反馈给客户重新发送,直至所有文件都确认无误。 随后,项目经理将文件发送给工程师,进行必要的译前处理,分析出各个工序的工作量信息,并将包括工序流程,工作量,项目预计周期等信息在内的分析报告发送给客户确认。一经确认后,项目经理正式启动项目,包括项目管理部、译审部、技术部和语料部的生产人员开始根据项目流程规划有条不紊地执行项目。具体的项目工序包括:初译、校对、定稿、排版、设计、本地化工程和测试等。具体项目流程如下图所示:
    Polygon 项目流程图
  4. 严格的质量控制。为了满足 Polygon Company 对质量的期待,精艺达的译员一如既往地采用业内标准的翻译记忆技术对文档进行翻译、校对和审定,确保译文在术语和语句的层面上都能达到高度的一致性。整个翻译环节结束后,所有译文都将被导入 ApSIC Xbench 进行质量控制,以排查各种客观性错误。最后,为了确保客户提出的一些翻译注意事项,如固定译法和单位换算,都能在译文中得到忠实地贯彻,在网站的本地化和测试环节完成后,译员又对网页上的译文进行了彻底的复查。
  5. 周到的后期服务。在整个网站的本地化工作全部结束后,精艺达的项目组成员又和客户方代表坐在一起,讨论了整个项目的实施心得和经验,并讨论网站中文版的建设方向。同时,考虑到 ExpressionEngine 系统的小众地位,缺少特别详尽的操作说明,精艺达的工程师也特别对客户方的网站维护人员提供了关于网站架构、设置说明和内容维护等方面的要点培训。

翻译之后的站点

结论:

Polygon Company 网站本地化项目的全部工作于 2012 年 12 月完成,并顺利向博力根(厦门)复合材料有限公司交付。该项目不仅帮助客户在品牌上建立了与全球其他地区一致的卓越形象,助力中国市场的开拓,同时也为精艺达赢得了客户的赞誉和信赖。精艺达真诚地希望能为专业的客户创造专业的价值,长远合作,走向共赢。

客户网站:

英文: http://polygoncomposites.com

中文: http://www.polygoncompany.com.cn

子类列表

  • 案例分析

    为客户的每一个项目寻求最佳的解决方案

    公司成立以来为国内外的近千家企事业单位提供了翻译服务。客户遍及各行各业和世界各地。以下列出的是一些代表性的企业。

您还可能感兴趣

当前位置:首页 网站名词解释 简体中文 客户与案例