当前位置:首页 翻译技术供应商 简体中文 客户与案例

ninestar

项目背景:

珠海纳思达电子科技有限公司是一家中美合资、专门致力于打印机耗材发展的专业公司。目前生产的产品主要包括兼容于 EPSON、CANON、HP、 XEROX、BROTHER 等打印机的墨盒,填充于 EPSON、CANON、HP、LEXMARK 等墨盒的墨水,特种打印纸、碳粉、磁盘、色带等六大系列共 200 余种型号产品。墨盒月产量 100 万个,年营业额达 2.5 亿元,产品远销亚欧及美洲地区,是全球通用打印机耗材最大供应商之一。精艺达在 2010 年 6 月从合作伙伴处承接该公司的中翻英项目。

面临的挑战:

  • 该项目一共有 26 个文件,包括商业合同、检验报告、作业指导书、资产负债表等,涉及财经、法律、机械等各方面的内容。所有的文件均为 PDF 扫描版,有些页面较模糊,其中手写部分更是字迹不清,给翻译造成了很大的不便。
  • 文件内容不均,最少的只有 1 页,最多的有 500 页,每个文件中的表格都很复杂,数字很多,格式处理起来十分困难。
  • 客户对页面、格式、日期、数字、图表等方面繁复的要求更是给我们提出了更大的挑战。

我们的解决方案:

业务人员在仔细查看了全部文件以后,将它们分为三大块领域:财经、法律和机械。并且每个领域的文件之间,又有相当比例的重复内容。

考虑到文件中数字、图片及表格众多,为了提高翻译效率,我们重点安排了预处理,包括在 Word 文件上做好表格,再让译员直接将译文填入表格;或者依具体情况将整个表格截图到 Word 里,再在需要翻译的地方上方覆盖文本框,并插入译文等。译前处理成为该项目的关键部分。

业务部和语料部分工协作,两名客户经理负责比对相类似文件,并用红框标识出重复部分,避免译员重复作业,以节省时间和成本。语料部则负责表格、数字、图片的预处理,以及译后的格式处理。

结论:

该项目历时 18 个工作日,精艺达各个部门按部就班、有条不紊。在充分的预处理后,译员得到了足够的翻译时间,翻译速度和质量没有受到任何影响,同时也保障了译后的格式处理时间,最终成功完成了任务,又一次赢得了客户的称赞。

arkansas

项目背景及面临的挑战:

客户要求我们在 5 天内完成美国阿肯色州从 2002 年至 2007 年这 6 年的财务报表,文件为 6 个PDF,总字数约 30 万单词左右,数字繁多且内容专业。

此外,客户还要求从第一天开始分批交稿,每天的工作量达到了 6 万单词。 此项目工作量之大、交期之紧、格式之复杂,平常工作中极少遭遇。

我们的解决方案:

承接项目以后,客户经理马上与业务、语料、资源管理、译审四个部门沟通,简短介绍了项目的情况和要求,并作出如下安排:

  • 业务部门负责与客户积极沟通,传达清楚具体要求,撰写整个项目的时间表、负责控制进程以及交稿的后续工作;
  • 语料部首先负责翻译的预处理,将源文件全部转成 Word 格式并进行格式调整和拆分,用专业工具分析重复率;其次从往年的类似项目中整理出 TM,对源文件进行预翻译;最后对译后的文件进行整合以及格式复查。
  • 项目管理部确定可用的财经类兼职译员,分配工作并追踪翻译进度。
  • 译审部指定财经法律组的专业译员负责此项目的校对、定稿等工作,研究如何保持术语统一等问题,严阵以待做好相关准备。

结论:

该项目一共投入了 6 名翻译、5 名校对和 2 名定稿人员,由于校对时所有译员都连接到同一个 TM,并在 MSN 上建立了一个对话群以便随时讨论,术语和风格的一致性都没有因为参与人数较多而受到影响。再加上兼职译员的积极配合以及译审内部校对人员的加班作业,精艺达最终按预定交期保质保量地交付项目。

toshiba

项目背景:

在高科技领域世界领先的东芝(TOSHIBA)公司是多种先进的电子和电器产品制造商和经销商。其产品包括信息和通讯设备、基于网络的解决方案和服务、电子元件和材料、电力系统、工业和社会基础设施系统,及家用电器等。

该项目是翻译 TOSHIBA 公司一年一度技能竞赛相关的资料,包括赛前各种信息发布、准备工作及各种竞赛题等一系列内容。在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文部分的翻译工作。

面临的挑战:

虽为同一系列文件,但其具体内容涉及领域广泛,不仅有机械、电子等方面,同时还有市场营销资料等对语言表达生动和灵活性要求较高的内容。译文不仅需要保持用词及风格的统一,还必须通俗易懂且富有渲染力。因其内容涉及范围较广,对译员的要求就是不仅要有专业背景,还要涉猎广泛,有良好的知识背景,同时具备娴熟的语言表达能力。

我们的解决方案:

  • 由于文件主要偏机械范畴,我们从机械领域的译员中挑选了一个用语准确、认真负责的译员专门负责该项目的初译。
  • 指定一名日语的项目经理长期负责此项目,确保项目实施过程中正确把握并传达客户的要求。
  • 在流程方面,除正常的翻译、校对、编辑等环节外,额外增加了译文润色的流程,以确保客户的满意度。
  • 建立了专门的记忆库,并及时更新。这样既保证了用词统一,又为客户节省了成本。

结论:

TOSHIBA 项目历时数月,精艺达完成了十多万字日语到简体中文的翻译,交稿及时,质量一流,赢得了客户的高度赞誉。

quintiles

项目背景:

昆泰(Quintiles)是全球医药服务行业的领导者,在全球共有大约 27,000 名专业人员,在 80 个国家设有办事处。Quintiles 帮助完成了市场上最畅销 50 种药品及最畅销9种生物制剂的研发或者商业化工作,正通过提供创新、优质的专业技术、市场信息和合作方案,适应临床医药、生物科技,医疗卫生事业的需要。为多个医疗领域提供专业服务而推动新一代医疗保健业的发展。

面临的挑战:

  • 对译文用词准确性要求极高,对译员的翻译质量也就相对较高。
  • Quintiles 项目量大,格式要求较多较细,且个别项目交期很紧。
  • 文件多手写内容,难以辨认。

我们的解决方案:

  • 由于医药资源较少而需求量大,业务经理接单前仔细分析项目,包括客户的要求、文件字数、检查客户源文件及参考文件等,并视资源等具体情况与客户协商好交稿时间。
  • 按客户对交稿时间、翻译工具、术语表等相关要求与专门项目经理沟通,并协助解决翻译过程遇到的问题,推进整个项目顺利运行。
  • 由于客户就页眉页脚、格式、缩略词有较多特定要求,在选择译员时,都只安排给熟悉 Quintiles 项目要求的固定译员,以确保翻译内容翻译效率及译文的一致性。
  • 客户虽允许将模糊不清的手写内容另作标记,我们仍希望为客户提交尽可能完整的译文。时间允许的情况下交由语料部进行文字录入后安排翻译。

结论:

Quintiles 医药安全项目从 2011 年开始持续至今,精艺达完成了数十万单词的翻译、校对工作,并且满足客户对于质量和准确性的高要求,得到了客户的赞赏。

cnngo

项目背景:

CNNGo 由美国新闻广播局 CNN 于 2009 年开设,是专门介绍亚洲旅游信息的网站。网站以英、日、繁体中文、简体中文四种语言介绍香港、上海、东京、曼谷、孟买、新加坡这 6 个城市的生活旅游信息,以趣味性十足的笔触介绍本地最新消息,拥有庞大的读者群。

在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文和繁体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 网站的新闻信息量大并具有实时性,每日的文字工作量大(尤其是早期)、交期紧,客户强调必须保证跟得上网站实时发布的时间。
  • 网站包括生活、美食、畅饮、购物、玩乐、游览等专栏。美食名称、酒店名称、景点名称、人物传记等都需要译员进行大量的搜索,特别是在项目的初期,译员需要花费比翻译本身更多的时间去查找相关资料。
  • 网站文章常涉及大量美国俚语以及当地时事,因此对西方文化必须有一定的掌握,除此之外,编辑的写作风格较为讽刺、主观,与华人新闻写作多以中立客观的方式不同,在翻译的同时需要斟酌进行调整,以较为婉转的方式表达,来适应亚洲地区读者的阅读习惯。
  • 由于其新闻的属性,网站的文章风格多变,时而华丽、时而正统,无法单纯参照记忆库,还需适当转换表达。客户要求译文能够最大限度地真实反应原文但又不拘泥于原文,在吸引读者的注意力的同时,也需要加上一些本土元素,读起来有趣味性、生活化。这就使得难度比一般的翻译工作要高。

我们的解决方案:

精艺达所负责的部分包括了前期的英到简体中文以及长期的英到繁体中文的翻译工作。并采用了如下的流程:

  • 在短期测试并考察了所有可能适用的译员之后,我们从中筛选出 2 至 3 位文笔清新活泼的译员作为 CNNGo 专门的翻译人员。在长期配合后,对网站的新闻资料具有相当熟悉度,亦能掌握文章翻译风格,从而相应地提升了交稿速度。
  • 指定一名项目经理长期负责此项目,包括字数统计、记忆库管理及文件的格式检查。
  • 在系统里建立了专门的记忆库,将更新每个项目的交稿文件,使得后期翻译的速度明显加快。
  • 设立一名专门的定稿人员,以在交稿前快速检查译文是否有错译和漏译。

结论:

CNNGo 的项目持续至今,在此期间,精艺达完成了英到简体中文的十余万单词、英到繁体中文约二十余万单词,质量稳定,交稿准时,得到了客户的高度评价。

可参阅CNNGO香港城市网站 http://www.cnngo.com/zh-hant/hong-kong

virgin_atlantic_airways

项目背景:

英国维珍大西洋航空公司 (Virgin Atlantic Airways) 简称“维珍航空”。维珍大西洋航空于 1984 年成立,是英国第二大国际航空公司。维珍大西洋航空以其一贯的高品质服务及勇于创新理念闻名,专注于企业发展的永续创新。它提出经营目标是“为所有客舱乘客提供最高品质、最超值的服务”,从一开始就致力于以客户为中心不断推出别具一格或引领潮流的服务产品。

2011 年 8 月开始,精艺达从国外合作伙伴手中承接了该公司的项目。

面临的挑战:

  • 所有文件均需译成简体和香港繁体两种语言,以在中国大陆和香港两地的网站上使用。客户对于文件的整体统一性要求近乎苛刻,要求英到简体的翻译指定一名译员完成,并在完成简体的终稿之后指定一人实施简繁体转换。时间紧迫,我们所有的文件都以分批形式翻译、转换并终稿以保证最终能同时提交简体和繁体译文。
  • 合作伙伴对于此长期项目十分重视并设立专门的 QA 人员,对于每批稿件都做细致检查,如有发现术语及风格不统一,立即返稿修改并且要求 24 小时内再次提交,意味着我们的相关译员需要随时待命。
  • 文件涉及多地旅游景点的介绍,因此译员需在翻译之前做大量搜索工作,避免有文化上的错译。
  • 文件整体偏文学性,又为维珍公司宣传所用,客户要求语言风格活泼同时又体现专业性。

我们的解决方案:

  1. 记忆库 (TM) 在这个项目中尤为重要,所有的文件均用 Trados 完成,在每次终稿之后更新记忆库。另外,客户还在 docs. google.com 上设立了术语表,以便译员时时参考并更新。
  2. 该系列项目的所有文件的英到简体均由我司一名资深译员完成,她不仅负责主要的翻译工作,还要应对客户屡次的返稿修改,在必要时需通过业务人员将自己的意见与客户的 QA 人员沟通。
  3. 业务部门也设立了专门的业务人员负责跟踪、交稿和沟通,该业务人员对于所有稿件十分熟悉,甚至能无需通过译员,独自回复客户需要第一时间处理的问题。

结论:

维珍航空公司的该项目是我司第一次系统长期地接触到航空公司的宣传文字,通过此项目,对类似稿件的要求有了更深层次的了解,此外,在该项目屡次的文件修改和磨合中,精艺达得到了维珍航空公司的好评,他们夸奖“处理及时,译文优秀!”

rolls-royce

项目背景:

客户是罗尔斯-罗伊斯(上海)船舶制造有限公司,是罗尔斯-罗伊斯在东北亚地区提供产品中心;产品包括燃气轮机、柴油机、桨、推进器、舵、舵机、甲板机械,此外还负责全面维护和支援。

2011 年 1 月 11 日至 2011 年 1 月 21 日该客户执行价格审计,参会人员主要是公司审计人员和供应商。在此期间精艺达的口译人员为双方提供会议中英交替传译,协助客户顺利完成这次审计任务。

面临的挑战:

  1. 专业性强:船舶制造类包含很多专业词汇,尤其是技术性词汇,需要译员有扎实的语言功底和较快的学习能力。
  2. 时间紧迫:在较短的时间内,译员必须熟悉各种产品,原材料的特性,价格等。需要译员在短时间内熟悉整个产品流程、原材料特性等。

我们的解决方案:

  • 该项目经理和口译中心协调人员充分沟通,按照客户及该项目的要求遴选合适候选译员,并安排精艺达的资深员工对译员初步测试,然后将通过初步测试的译员推荐给客户进行再次面试。
  • 在得到客户确定人员的通知后,口译中心协调人员立即通知译员,并再次告知详细项目要求。
  • 在前期的准备过程中,译员全面了解该客户的企业背景及会议大概内容、查询参考了大量船舶制造类专业词汇,并做了分类整理。经过译员的精心准备,在较短的时间内熟悉了所需的专业性词汇。
  • 在口译服务过程中,出现了一些新的产品内容,译员通过与客户的沟通,进一步了解熟悉,圆满地完成了此次的口译项目。

结论:

此次口译项目显示出了精艺达出色的项目协调、管理能力,客户对我们的服务和质量都表示满意。

siemens

项目背景:

2010 年 9 月 2 日至 3 日,“西门子亚太地区自动化用户年会”在上海索菲特大酒店举行,近 300 名相关人士到会。此次会议邀请了亚太地区的自动化用户,着重探讨了西门子医疗自动化设备使用中的反馈和改进问题。西门子亚太地区总裁在会上致辞,并对与会的用户进行表彰。会议安排了很多互动活动,与会者积极主动提问发言。

会议所需要的中文、英文、韩文同传口译服务由精艺达提供。

面临的挑战和我们的解决方案:

  1. 专业性强。包含很多医疗设备和医学方面的专业术语。
  2. 语言复杂。需要4名同传人员,包括英中、中英互译,英韩、韩英、中韩互译。特别是英韩互译,国内优秀的英韩口译人员较为紧缺,而且这次涉及医疗设备方面的专业术语,为了保证会议的口译质量,我们特别从韩国邀请了医学专业背景的英韩同传人员。
  3. 会议的意外。9 月 1 日,三大台风同时逼近中国沿海,影响了中国沿海大部分的飞机航班,且台风“圆规”还再次在韩国的釜山登陆,导致很多航班取消。我们的译员克服了重重困难,通过转换航班等办法,终于于 9 月 1 日按原定计划抵达上海,并出色地完成了会议口译任务。

精艺达口译中心为此次会议派出了四名同传人员(包括两名英韩和两名英中口译译员)、四名设备安装调试人员、一名项目经理,全天驻在会议现场,为客户提供周到专业的服务。

为确保口译服务质量,精艺达安排译员在 9 月 1 日提前一天与会议主办方及发言人见面,进行面对面沟通,以最大限度地保证高质量完成会议口译任务。

客户反馈:

精艺达口译中心的译员,提供了高质量的口译服务,译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象,并获得了高度赞誉。

会议照片:

同传译员合照:

polygon

项目背景:

Polygon Company 成立于 1949 年,创始人是第二次世界大战期间在美国赖特—帕特森空军基地负责研究先进复合材料的一位化学家。如今已发展成为一家工程材料公司,拥有遍布全球的多家制造厂和分销办事处。

作为北美的第一家热固性塑料拉挤成型公司,Polygon 最近开发出新的产品,该产品完全采用新的技术——CFT 材料(连续纤维热塑性塑料)。

此后,Polygon 不断开展研究和开发活动,在创新复合材料产品以及专有制造能力方面拥有多项专利,使得 Polygon 能够在工程材料市场中占有领先地位。

2012年中期,Polygon Company 完成了其官方网站英文版的改版,并着手启动该网站中文版的本地化工作,该项目由博力根(厦门)复合材料有限公司发起和负责。精艺达藉由此前与该公司在技术文档翻译领域的合作经验,成功通过了包括技术沟通、试译和实地考察咨询在内的所有语言供应商资质审定环节,并于 2012 年 10 月初正式接手这一网站的汉化工作。

源英文站点

面临的挑战:

  1. 崭新陌生的内容管理系统(CMS)平台。Polygon Company 的站点采用的 CMS 是由 EllisLab 推出的 ExpressionEngine。虽然该系统凭借灵活的可定制性以及优秀的模板系统,具有一定的市场,特别是深受设计师的青睐,但与 WordPress,Joomla 和 Drupal 相比,仍属于比较小众的 CMS 系统。该系统除了官方提供的较为简要的用户指南以外,并没有特别详尽的操作说明,需要花费一定时间去熟悉和理解该系统的架构,模块,以及具体操作。在本地化方面,该系统也并没有具备操作性的最佳实践方案,需要精艺达技术人员根据经验自行探索。
  2. 多种多样的文件类型和工序要求。作为一个大型公司网站,Polygon Company 的站点,包含大量的网页(模板和正文),图片(网站标题,构件和图表),文档(产品介绍、技术指南、资质证书、报价单据和营销资讯)等十余种文件类型。这些文件在翻译的前后大多需要进行相应的译前、译后处理,或者桌面排版,设计,工程,测试等不同工序。
  3. 高度统一的译文质量要求。如何在大量的技术文档之间,保持术语的准确性和表达的严谨性和一致性,一向是大型项目管理的难点和重点。在此项目中,由于中国与美国地区度量单位的不同,客户特别强调要将所有单位从英制换算为公制单位。此外,客户出于品牌一致性等原因,还对文中一些内容提出保留原文,或者固定的译法。

我们的解决方案:

  1. 专业的项目小组。精艺达从全公司范围内挑选胜任客户翻译质量要求和流程控制标准的员工,组成专门的项目小组。在为期两个月的项目周期中,专门的业务经理与客户方负责人保持联系,确认客户的需求,接受客户的反馈意见;资深的项目经理负责分析文件工序,分配具体任务和控制项目进度;通过客户试译的专业译员和译审执行文件的翻译和校对工作;具有多年网站建设经验的工程师负责搭建、管理与维护网站服务器,对网页进行本地化和测试;熟练使用各种设计和排版工具的排版人员对译文进行格式重排。同时,在项目的关键问题和里程碑时间点上,双方的高层也积极进行磋商,寻求双赢的解决办法。
  2. 可靠的技术实力。精艺达的工程师通过对 ExpressionEngine 的深入学习,全面掌握了该系统的架构,各个模块的功能和操作,并对包括后台系统在内的全站范围页面进行了本地化,同时也发现了该系统中存在的一些 Bug,并积极反馈给客户并修改代码。除此之外,工程师也在网站服务器租用、域名解析,以及线路优化等方面为客户提供了行之有效的指导。
  3. 缜密的项目流程。由于该项目的文件类型众多,涉及多道工序,多个生产部门,因而一个严谨合理的项目流程规划是至关重要的。接收到 Polygon Company 网站全站源文件后,项目经理首先对文件进行了分类,并将有问题的文件反馈给客户重新发送,直至所有文件都确认无误。 随后,项目经理将文件发送给工程师,进行必要的译前处理,分析出各个工序的工作量信息,并将包括工序流程,工作量,项目预计周期等信息在内的分析报告发送给客户确认。一经确认后,项目经理正式启动项目,包括项目管理部、译审部、技术部和语料部的生产人员开始根据项目流程规划有条不紊地执行项目。具体的项目工序包括:初译、校对、定稿、排版、设计、本地化工程和测试等。具体项目流程如下图所示:
    Polygon 项目流程图
  4. 严格的质量控制。为了满足 Polygon Company 对质量的期待,精艺达的译员一如既往地采用业内标准的翻译记忆技术对文档进行翻译、校对和审定,确保译文在术语和语句的层面上都能达到高度的一致性。整个翻译环节结束后,所有译文都将被导入 ApSIC Xbench 进行质量控制,以排查各种客观性错误。最后,为了确保客户提出的一些翻译注意事项,如固定译法和单位换算,都能在译文中得到忠实地贯彻,在网站的本地化和测试环节完成后,译员又对网页上的译文进行了彻底的复查。
  5. 周到的后期服务。在整个网站的本地化工作全部结束后,精艺达的项目组成员又和客户方代表坐在一起,讨论了整个项目的实施心得和经验,并讨论网站中文版的建设方向。同时,考虑到 ExpressionEngine 系统的小众地位,缺少特别详尽的操作说明,精艺达的工程师也特别对客户方的网站维护人员提供了关于网站架构、设置说明和内容维护等方面的要点培训。

翻译之后的站点

结论:

Polygon Company 网站本地化项目的全部工作于 2012 年 12 月完成,并顺利向博力根(厦门)复合材料有限公司交付。该项目不仅帮助客户在品牌上建立了与全球其他地区一致的卓越形象,助力中国市场的开拓,同时也为精艺达赢得了客户的赞誉和信赖。精艺达真诚地希望能为专业的客户创造专业的价值,长远合作,走向共赢。

客户网站:

英文: http://polygoncomposites.com

中文: http://www.polygoncompany.com.cn

buhler

项目背景:

瑞士布勒集团(Bühler Group)是一个拥有超过 150 年发展历史的跨国企业,在粮食加工、化工加工工程和金属压铸等领域均处于世界领先地位。该集团在全球设立了 140 家分公司和 80 多个分支机构,拥有员工 7700 名。2008 年公司销售收入达到 19 亿瑞士法郎。

2010 年中期,布勒完成了其官方网站英文版的改版,并着手启动该网站简体中文版的本地化。精艺达藉由与布勒中国在技术文档翻译领域的长期合作经验,成功通过了包括技术测试、试译和实地考察在内的所有语言供应商资质审定环节,并于 2010 年 10 月初正式接手这一网站的汉化工作。

面临的挑战:

  1. 如何保持卓越的译文品质。客户希望获得高质量的译文,为保证译文风格一致,术语准确和语句通顺,只有通过试译的译员和校对才能执行项目,并且人数要控制在尽可能少的范围。
  2. 如何适应全新的工作平台。全新的布勒网站应用著名的 Reddot 作为内容管理系统。该系统更可与 Across Language Server 这一强大的计算机辅助翻译解决方案集成,实现网站内容多语言版本的翻译,更新与维护。精艺达虽曾与包括 KE-COMMUNICATION 在内的多个客户有过应用 Across 完成翻译项目的经验,但从未部署过企业级的 Across 语言服务器。与此同时,中国大陆也难见应用 Across 作为翻译工作平台的语言供应商,译员更是普遍对这一功能高度集成,流程严格控制的翻译软件知之甚少。
  3. 如何应对繁复的项目管理。客户要求在三个月内,完成包括系统测试、30 多万英文单词的翻译、校对和修订,记忆库的更新和维护,以及质量控制等一系列项目环节。在此过程中,项目人员需要在精艺达、布勒集团瑞士总部和中国分公司之间的多个部门建立通畅有效的沟通。

我们的解决方案:

  • 专业的项目小组。
    精艺达从各部门挑选胜任客户翻译质量要求和流程控制标准的员工,组成专门的项目小组。在历时三个月的项目中,由专门的业务经理与客户方经理保持联系,专门的项目经理负责任务分配和进度控制,客户指定的译员和译审执行文件的翻译和校对,具有丰富技术经验的支持人员负责 Across 服务器的管理与维护。同时,在项目的关键问题和里程碑时间点上,双方的高层也积极进行磋商,寻求双赢的解决办法。 

    布勒项目流程图

  • 值得信赖的技术实力。
    1. 精艺达在与布勒集团达成合作意向的第一时间采购了 Across Language Server 5.0,并迅速完成了服务器的配置工作。
    2. 精艺达为包括业务经理、翻译、校对和项目经理在内的所有项目成员进行了 Across 使用培训,并制作了中文世界第一份详尽的 Across 操作教程,为项目执行提供了知识储备。
    3. Across 系统素以严谨的流程管理在行业软件中独树一帜,本项目执行时期又正逢其更新换代,因而项目双方均不得不面临使用崭新版本所可能遇到的各种问题。在项目实施的全过程中,精艺达的技术人员凭借敬业的服务态度和良好的专业知识,为客户解决了多个系统配置和使用过程中存在的问题,赢得了来自客户方高管的赞誉。

结论:

布勒官方网站汉化项目的全部工作于 2011 年 2 月顺利完成。该项目不仅为客户在全球一体化的市场范围中展现其卓越品牌形象添砖加瓦,同时也为精艺达赢得了客户的高度信任与赞誉——布勒集团于2011 年 3 月正式与精艺达签订了长期合作协议,协议基于全新的工作平台,稳健的项目小组,更广阔的合作领域以及彼此之间更深刻的了解。

子类列表

  • 案例分析

    为客户的每一个项目寻求最佳的解决方案

    公司成立以来为国内外的近千家企事业单位提供了翻译服务。客户遍及各行各业和世界各地。以下列出的是一些代表性的企业。

您还可能感兴趣