一些翻译行业涉及的术语介绍
- 作者:webmaster
- 分类:翻译行业术语
- 发布于 2012年4月10日
- XML
- 可扩展标记语言,XML 用于建立可通过标准库读取的结构文件,因此,XML 是交换数据时使用的理想标准格式。使用文件类型定义(描述了文档的结构)以及其它方法可以对 XML 进行严格定义和验证。
- XHTML
- 可扩展超文本标记语言(eXtensible HyperText Markup Language,XHTML),是一种标记语言,表现方式与超文本标记语言(HTML)类似,不过语法上更加严格。从继承关系上讲,HTML是一种基于标准通用标记语言(SGML)的应用,是一种非常灵活的置标语言,而XHTML则基于可扩展标记语言(XML),XML是SGML的一个子集。XHTML 1.0在2000年1月26日成为W3C的推荐标准。
- 作者:webmaster
- 分类:翻译行业术语
- 发布于 2012年4月10日
- Unicode
- 字符编码标准,使用 16 位字符编码,几乎可以表示所有现有字符集(例如拉丁语、斯拉夫语、阿拉伯语、日语与中文)。使用 Unicode 可以简化多语言文件和程序环境中的工作。
- Unix
- 多使用者、多任务操作系统,主要用于服务器应用程序。
- UTF-8
- 8 位 Unicode 转换格式(8 bit Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是针对Unicode 的一种无损失、可变长度字符编码。它可以用来表示 Unicode 标准中的任何字符,而且其编码中的第一个字节仍与 ASCII 相容,使得原来处理 ASCII 字符的软件无需或只作少部份修改后,便可继续使用。因此,它逐渐成为电子邮件、网页及其他储存或传送文字的应用中,优先采用的编码。
- UTF-16
- 16 位 Unicode 转换格式 - 是一种字符编码形式,可以将 Unicode 与 ISO/IEC 10646 中的一系列抽象字符表示为一系列适合通过数据网络存储或传输的 16 位字。
- UTF-32
- UTF-32 是一种 Unicode 字符编码方式,每个字符固定使用 32 位。
- 作者:webmaster
- 分类:翻译行业术语
- 发布于 2012年4月10日
- TC
- 本地化行业特有的缩略词。Traditional Chinese,繁体中文。
- 目标听众
- 口译人员讲话时针对的人群。经常与同声传译有关。有时用于(错误地)表示目标读者。
- 目标语言
- 文字要翻译成的语言。
- 目标读者
- 翻译文字所针对的人群,例如领域专家、初学者、潜在客户。委派翻译工作时,指定目标读者非常重要,以便翻译人员可以选择适当的风格与词汇。
- 目标文字
- 翻译过程的结果。
- TCP/IP 端口
- 网络中的每个 IP 地址都有一些 TCP“端口”,程序(或网域)可以对其进行侦听,以了解是否有人尝试连接。例如,Web 服务器通常打开端口 80 用于入网连接,而 FTP 服务器则是打开端口 21。其他常用的端口还包括 17(当日引用)、23 (Telnet)、25 (SMTP) 和 37(时间)。
- TeamWorks
- TeamWorks 是一个由 Trados 开发的翻译管理系统,与 GMS 非常类似。它可以帮助大型公司(或语言供应商)管理翻译流程,从过滤到记忆库管理、供应商管理、审校等等。
- 文字编码
- 文字编码是使用一系列字节表示文字的方法。常用的文字编码包括 ASCII、Unicode 和 Shift_JIS。
- 文字功能
- 文字的用途。例如,文字功能可能是销售产品、提供产品使用说明、传达活动讯息。委派翻译工作时,指定文字功能非常重要,以便翻译人员可以选择适当的风格与词汇。
- 文字风格
- 参见文字类型。
- 文字类型
- 文字的类型(例如摘要、新闻报导、轻松小说、评注),在风格、句子结构、术语等方面具有特殊特征。
- TIFF
- 一种图形文件类型,标记图像文件格式。应用非常广泛,是用于黑白或彩色图像的位图式图形文件格式。
- TMX
- 翻译记忆库交换格式,旨在简化工具和/或翻译供应商之间翻译记忆库数据的交换,并且在交换过程中只会丢失很少或完全不会丢失重要数据。大多数最新版本的翻译记忆库程序都支持 TMX。
- Trados
- 翻译记忆库程序的发行商。
- Trados GXT
- TRADOS GXT 是一种服务器应用程序,它将企业的内容与负责其本地化的管理人员和翻译人员连接在一起。下面按三个基本模块对 TRADOS GXT 进行说明:在 TRADOS GXT 服务器中运行的 Global Content Manager 和 Localization Manager。
- Transit
- Star 公司发布的翻译记忆库程序。
- 翻译
- 翻译操作。将书面文字由一种语言翻译为另一种语言的翻译行为。
- 翻译能力
- 这样的一种能力:能够将文字翻译成目标语言,不但在语言、领域、惯用风格方面均正确,而且还能考虑到源文字和目标文字的文字功能。
- 翻译代理
- 提供翻译和口译服务,并在客户与自由职业翻译人员之间扮演中间人的角色。他们可以提供增值服务,如文件保护排版、出版、项目管理和审校管理。
- 翻译公司
- 提供翻译服务,主要使用内部翻译人员。可能专精于特定领域,如法律、专利或技术,也可能提供增值服务,如排版、出版和项目管理。
- Translation manager
- 1. IBM 发布的翻译记忆库程序;2.(相当于项目经理)负责管理翻译项目的人员。在大型翻译项目中,翻译经理负责客户与翻译人员之间的联系、协调翻译工作(可能每种语言都有数个翻译人员)、维护术语数据库以及确保风格和术语一致等等。
- 翻译记忆库 (TM)
- 参见计算机辅助翻译。一种应用程序,它把翻译好的句子(翻译单元或段)与其对应的源段一起存储到数据库(记忆库)中。对于每个要翻译的新段,该程序都会扫瞄数据库,以寻找是否有与新段匹配(精确匹配或模糊匹配)的先前源段;如果找到,会建议使用相应的目标段作为可能的翻译。随后翻译人员可以接受、修改或拒绝建议使用的句子。翻译人员输入或接受的所有翻译都会添加到数据库中。
- 翻译人员
- 将书面文字从一种或多种语言翻译为另一种语言,通常是翻译成他们的母语。
- Translator's Workbench
- Trados 公司发布的翻译记忆库程序。
- 字译
- 一种编写系统到另一种编写系统的映像。字译会试着做到一字不漏,以便知识渊博的读者可以重新拼凑出不明字译文字的原始文字。
- 作者:webmaster
- 分类:翻译行业术语
- 发布于 2012年4月10日
- SBCS
- Single Byte Character Set,单字节字符集。一种字符编码方式,每个字符用一个字节表示。这就决定了每个单字节字符集不可能包含 256 个以上的字符。
- SC
- 本地化行业特有的缩略词。Simplified Chinese,简体中文,本页面所使用的汉字字符集。
- SDLX
- SDLX 是 SDL 公司开发的一种翻译记忆库软件。它还包括一套用于校准、编辑和分析等目的的工具,也就是说,在翻译期间无需使用单独的应用程序。
- SDL WebFlow 是一种多语言内容管理产品。它主要用于构建和维护多语言网站,另外还可以和 SDLX 产品套件共同使用。
- SDL Workflow
- WorkFlow 包括 SDL 的内容传送 API,后者允许客户创建规则,并藉此控制修正内容的提取和管理及其随后进行的目标语言发布。
- 同声传译
- 在讲话者发言时,将其话语翻译为另一种语言的口译形式。口译人员通常坐在隔音棚内并使用音频设备。
- SOAP
- 简单对象访问协议,是针对 XML Web Service 数据交换的行业标准。
- 源语言
- 待翻译文字的编写语言。
- 源文字
- 要翻译的文字。
- 专业语言能力
- 熟悉相关主题并且精通其特殊的语言规范。
- SSL
- 安全套接字层,Netscape 开发的一种数据加密协议。安全网站都以 https:// 开头,而不是 http://。128 位 SSL 加密是最常使用的形式,银行、购物网站和外联网都使用这种加密方式,以确保数据在传输过程中不会被盗取。
- 标准行
- 衡量文字大小的标准。标准行长度会因国家/地区的不同而有所不同。例如,在德国,通常为 55 个按键,在比利时则为 60 个。翻译项目常常以行为单位来计算价格。
- 标准页面
- 衡量文字大小的标准,主要用于出版业与文学翻译。标准页面长度会因国家/地区和部门的不同而有所不同,但通常都在 1500-1800 个按键之间或每页 300 字。翻译项目有时以页为单位来计算价格,但文学翻译除外,而且这种方法的使用越来越少,它正逐渐被按字数统计计算价格所取代。
- 宣誓翻译人员
- 宣誓并提供经验证的翻译的翻译人员。但在美国,通常是翻译人员需要保证翻译的正确性与完整性,并由公证人对宣誓进行公证。
- 作者:webmaster
- 分类:翻译行业术语
- 发布于 2012年4月10日
- 光栅图形
- 光栅图形指的是由像素(色点)网格表示的图形,其中每个像素都代表一个 RGB 色彩空间。光栅图形(与矢量图形相对,后者通过使用形状表示图像)放大后会出现颗粒感。
- 资源
- Microsoft资源文件 (.RC) 包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 localizable resource。
- 资源文件
- 资源文件指的是包含编程代码相关资源的文件。其格式通常为一组 XML 文件,后者包含程序中所有可本地化的文字以及图形和其他可视元素。
- 修订
- 编辑。阅读文字并找出错误、不一致性、语法和标点问题、不合适的风格,以及(如果是翻译的话)与源文字一致性的问题。
- RGB
- 用于在屏幕上构建彩色图片的红绿蓝三色。RGB 级别用于描述各个像素值。
- 作者:webmaster
- 分类:翻译行业术语
- 发布于 2012年4月10日
- 并行文字
- 使用源语言或目标语言文字,其在主题或文字类型方面与要翻译的文字具有可比性。包括以前相同文字类型的翻译。
- PDF(便携文档格式),一种文件格式,用于将打印文档的所有元素捕捉为电子图像,以供您查看、导航、打印或转发给其他人。PDF 文件可以使用 Adobe Acrobat、Acrobat Capture 或其他类似产品进行创建。
- Perl
- Perl(实用摘要和报告语言)是一种轻型、功能强大的脚本语言,在语法上与 C 语言相似。
- Photoshop
- Adobe 公司开发的一种应用广泛的图形操作软件包,可用于 MacOS 和 Windows。它是图形操作领域的事实标准。
- PHP
- PHP(超文本预处理器)是一种类似于 ASP 的脚本语言,主要用于创建动态 Web 页。在该语言的最新修改中,已经增加了面向对象元素。
- PNG
- 便携网络图形是一种图形格式,它融合了 Web 上两种应用最为广泛的图像格式(GIF 和 JPEG)的特点。W3C 建议使用 PNG,因为 GIF 格式的法律问题迟迟未能得以解决。
- 校对
- 严格上来讲,校对指的是在印刷前进行检查校样,以确保排版中未出现任何错误。翻译人员常把该术语当作修订使用。在对译文进行排版时,建议让承接翻译的人员对排好的文档进行校对,尤其当排版人员对所用的撰写语言并不熟悉时,更应如此。
- PSD
- Photoshop 的内部文件格式。此格式允许使用包含不同元素的图层构建图像,以方便设计人员调整元素在图形中的位置。当把 PSD 导出为另一种文件类型时,图像会被压到一个图层中,以便实现兼容性。许多其他应用程序现在也在尝试能够实现与这一格式进行相互操作,如 Corel 的 Paint Shop Pro 产品和 GIMP(GNU 图像操作软件包)。