当前位置:首页 知识与资讯 精艺达博客 简体中文
MTS质量保证模型(MTS QA Model)是精艺达公司通过对SAE J2450和Lisa QA Model模型的改造而建立的一个适合内部质量管理工作的模型。这一质量保证模型目前全面应用在精艺达公司的译、校、审过程。
MTS QA Model主要内容包括:
  • 目的在于提供一个判断翻译错误类型和进行评分的方法,并对翻译质量进行量化考核。这个模型可以应用在公司承接的各类型翻译项目中,特别是技术翻译和商务翻译。
  • 本评分模型参考了SAE J2450 和 Lisa QA Model 3.0 设计。公司分析了中英、英中翻译中的常见错误,在SAE J2450 的7种错误类型基础上增加了“语义错误”和“风格错误”。对 J2450 已有的类型进行补充完善,例如,对于“标点错误”,我们增加了“标点符号/大小写/字符间距/空格/格式”。对于9种类型错误的权重也进行了重新分配。
LISA 质量保证模型 (LISA QA Model) 是协助全球化产品发布的本地化开发、生产和质量控制过程的软件。它是 LISA 成员、本地化服务商、软硬件开发商、终端用户合作开发的本地化质量和过程度量的一套应用程序,包括本地化产品的功能、文档和语言等方面的质量保证过程。
当前最新版本是 LISA QA Model 3.1。据 LISA 调查数据,大约 20% 涉足本地化产品生产和测试的公司采用 LISA 质量保证模型,是当今本地化行业应用最广的质量保证度量方法,有利于规范企业产品本地化质量保证流程。 LISA QA Model 3.1 包括了国际化和本地化业务各个环节的错误类型,严重程度和权重,并可以预先设置“及格和不及格”基准,可以定制报告等。
Society of Automobile Engineers,
汽车工程学会翻译质量标准
http://www.sae.org/
J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明:
  • 术语错误
  • 句法错误
  • 漏译/多译
  • 构词错误
  • 拼写错误
  • 标点符号错误
  • 其他错误
每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。
该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。
该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域, 并在实际应用中获得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。
欧洲 EN 15038 翻译服务标准
欧洲 EN 15038 翻译服务标准于 2006 年 8 月 1 日正式生效。其目标为统一翻译领域应用的术语,确定对语言服务提供商的基本要求(人力与技术资源,质量控制与项目管理),以及创建客户与服务提供商相互之间权利和义务的构架。
Fédération Internationale des Traducteures,
国际翻译家联盟,或国际译联
http://www.fit-ift.org
国际翻译家联盟(Fédération Internationale des Trducteures / International Federation of Translators,简称国际译联,法文简称FIT)成立于1953年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。
国际译联的主要宗旨是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他 组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者 的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。
国际译联拥有遍及60余个国家的100余名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益。国际译联下设14个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大蒙特利尔市。
世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举办一次,迄今已经召开18届。2008年8月4日-7日,国际译联在中国上海召开了主题为“翻译与多元文化”的第十八届世界翻译大会。
Globalization And Localization Association,
全球化和本地化协会
http://www.gala-global.org
全球化和本地化协会是 GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)领域内非营利的重要国际性行业组织。
GALA成立于 2002 年 4 月 15 日,由来自 4 大洲 12 个国家的 15 家本地化工服务公司创建。目前,我国已有 多家软件本地化公司加入了 GALA。
GALA 的使命是通过提供翻译、本地化、国际化和全球化行业的产品和服务,促进企业之间的合作。GALA 为其成员提供更多满足市场需求的机会,帮助它们增强行业知识,促进协作,降低成本。GALA 为其成员提供服务包括:组织工作会议、联合展览、时事通讯、产品折扣和销售机会。
厦门精艺达翻译公司是GALA会员单位,参加了2007年上海召开的Localization World Conference。
Localization Industry Standards Association,
本地化行业标准协会
http://www.lisa.org
本地化行业标准协会是 GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)商务领域内主要的非营利组织,成立于 1990 年,总部位于瑞士。目前,LISA 的成员包括 400 多家业界领先的IT制造商和服务供应商,以及具有国际商务经验的行业专家。我国很多软件本地化和翻译公司已经加入了 LISA。
LISA 的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
 
LISA 为其成员提供以下方面的服务:
  1. LISA 全球战略峰会和论坛。
  2. 关于翻译工具、机器翻译、多语言业务流程、本地化、全球化和行业开发项目的技巧培训和深入讨论。
  3. 关于业界领先企业和技术发展的新闻简报。
  4. 面向特定主题的特别兴趣小组,包括术语、工具平台、多语言网站支持、本地化质量保证、教育和认证。
  5. 行业和成员调查。
  6. 包含以往论坛、讲演、调查和特别报告的在线网络资源。
  7. LISA 成员和行业支持团体的详细列表。
  8. 发布成员的广告、新闻、培训项目、文章和白皮书。

 

ATA
American Translators Association,
美国翻译协会
http://www.atanet.org
美国翻译协会成立于1959年,是美国最大的翻译和口译工作者的行业协会,有来自60多个国家的8500多名会员。美国翻译协会的宗旨是为翻译和口译职业提供支持,促进翻译行业的发展。精艺达翻译服务公司于2002年加入美国翻译协会,遵守美国翻译协会的《操守准则和职业规范》

Xiamen Translators' Association

网站:http://www.xmta.org.cn

厦门市翻译协会(原名厦门市翻译工作者协会,简称厦门译协),成立于1986年11月22日,是由全市翻译工作者以及与翻译工作相关的机关、企事业单位及社会各界人士自愿结成的学术性、行业性非赢利组织,下设学术、咨询、普及与培训等专业委员会,会员有12个单位会员和325名个人会员。分别是中国翻译协会和福建省翻译协会单位会员。业务主管部门为厦门市人民政府外事办公室,接受中国译协的业务指导。

厦门精艺达翻译服务有限公司是厦门译协的会员。

Association of Language Companies

网站:http://www.alcus.org/

美国语言公司协会(ALC)是一个立足于美国本土的行业协会。协会成员主要来自于提供笔译、口译、本地化,以及语言贸易服务的企业。协会致力于为成员提供及时的工具和资讯,以帮助会员提供高质量的笔译和口译服务,从而促进销售和利润的增长。

精艺达翻译服务公司于 2008 年加入美国语言公司协会,遵守其章程,参加该协会的相关会议活动。

您还可能感兴趣