当前位置:首页 翻译技术供应商 简体中文

siemens

项目背景:

2010 年 9 月 2 日至 3 日,“西门子亚太地区自动化用户年会”在上海索菲特大酒店举行,近 300 名相关人士到会。此次会议邀请了亚太地区的自动化用户,着重探讨了西门子医疗自动化设备使用中的反馈和改进问题。西门子亚太地区总裁在会上致辞,并对与会的用户进行表彰。会议安排了很多互动活动,与会者积极主动提问发言。

会议所需要的中文、英文、韩文同传口译服务由精艺达提供。

面临的挑战和我们的解决方案:

  1. 专业性强。包含很多医疗设备和医学方面的专业术语。
  2. 语言复杂。需要4名同传人员,包括英中、中英互译,英韩、韩英、中韩互译。特别是英韩互译,国内优秀的英韩口译人员较为紧缺,而且这次涉及医疗设备方面的专业术语,为了保证会议的口译质量,我们特别从韩国邀请了医学专业背景的英韩同传人员。
  3. 会议的意外。9 月 1 日,三大台风同时逼近中国沿海,影响了中国沿海大部分的飞机航班,且台风“圆规”还再次在韩国的釜山登陆,导致很多航班取消。我们的译员克服了重重困难,通过转换航班等办法,终于于 9 月 1 日按原定计划抵达上海,并出色地完成了会议口译任务。

精艺达口译中心为此次会议派出了四名同传人员(包括两名英韩和两名英中口译译员)、四名设备安装调试人员、一名项目经理,全天驻在会议现场,为客户提供周到专业的服务。

为确保口译服务质量,精艺达安排译员在 9 月 1 日提前一天与会议主办方及发言人见面,进行面对面沟通,以最大限度地保证高质量完成会议口译任务。

客户反馈:

精艺达口译中心的译员,提供了高质量的口译服务,译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象,并获得了高度赞誉。

会议照片:

同传译员合照:

buhler

项目背景:

瑞士布勒集团(Bühler Group)是一个拥有超过 150 年发展历史的跨国企业,在粮食加工、化工加工工程和金属压铸等领域均处于世界领先地位。该集团在全球设立了 140 家分公司和 80 多个分支机构,拥有员工 7700 名。2008 年公司销售收入达到 19 亿瑞士法郎。

2010 年中期,布勒完成了其官方网站英文版的改版,并着手启动该网站简体中文版的本地化。精艺达藉由与布勒中国在技术文档翻译领域的长期合作经验,成功通过了包括技术测试、试译和实地考察在内的所有语言供应商资质审定环节,并于 2010 年 10 月初正式接手这一网站的汉化工作。

面临的挑战:

  1. 如何保持卓越的译文品质。客户希望获得高质量的译文,为保证译文风格一致,术语准确和语句通顺,只有通过试译的译员和校对才能执行项目,并且人数要控制在尽可能少的范围。
  2. 如何适应全新的工作平台。全新的布勒网站应用著名的 Reddot 作为内容管理系统。该系统更可与 Across Language Server 这一强大的计算机辅助翻译解决方案集成,实现网站内容多语言版本的翻译,更新与维护。精艺达虽曾与包括 KE-COMMUNICATION 在内的多个客户有过应用 Across 完成翻译项目的经验,但从未部署过企业级的 Across 语言服务器。与此同时,中国大陆也难见应用 Across 作为翻译工作平台的语言供应商,译员更是普遍对这一功能高度集成,流程严格控制的翻译软件知之甚少。
  3. 如何应对繁复的项目管理。客户要求在三个月内,完成包括系统测试、30 多万英文单词的翻译、校对和修订,记忆库的更新和维护,以及质量控制等一系列项目环节。在此过程中,项目人员需要在精艺达、布勒集团瑞士总部和中国分公司之间的多个部门建立通畅有效的沟通。

我们的解决方案:

  • 专业的项目小组。
    精艺达从各部门挑选胜任客户翻译质量要求和流程控制标准的员工,组成专门的项目小组。在历时三个月的项目中,由专门的业务经理与客户方经理保持联系,专门的项目经理负责任务分配和进度控制,客户指定的译员和译审执行文件的翻译和校对,具有丰富技术经验的支持人员负责 Across 服务器的管理与维护。同时,在项目的关键问题和里程碑时间点上,双方的高层也积极进行磋商,寻求双赢的解决办法。 

    布勒项目流程图

  • 值得信赖的技术实力。
    1. 精艺达在与布勒集团达成合作意向的第一时间采购了 Across Language Server 5.0,并迅速完成了服务器的配置工作。
    2. 精艺达为包括业务经理、翻译、校对和项目经理在内的所有项目成员进行了 Across 使用培训,并制作了中文世界第一份详尽的 Across 操作教程,为项目执行提供了知识储备。
    3. Across 系统素以严谨的流程管理在行业软件中独树一帜,本项目执行时期又正逢其更新换代,因而项目双方均不得不面临使用崭新版本所可能遇到的各种问题。在项目实施的全过程中,精艺达的技术人员凭借敬业的服务态度和良好的专业知识,为客户解决了多个系统配置和使用过程中存在的问题,赢得了来自客户方高管的赞誉。

结论:

布勒官方网站汉化项目的全部工作于 2011 年 2 月顺利完成。该项目不仅为客户在全球一体化的市场范围中展现其卓越品牌形象添砖加瓦,同时也为精艺达赢得了客户的高度信任与赞誉——布勒集团于2011 年 3 月正式与精艺达签订了长期合作协议,协议基于全新的工作平台,稳健的项目小组,更广阔的合作领域以及彼此之间更深刻的了解。

polygon

项目背景:

Polygon Company 成立于 1949 年,创始人是第二次世界大战期间在美国赖特—帕特森空军基地负责研究先进复合材料的一位化学家。如今已发展成为一家工程材料公司,拥有遍布全球的多家制造厂和分销办事处。

作为北美的第一家热固性塑料拉挤成型公司,Polygon 最近开发出新的产品,该产品完全采用新的技术——CFT 材料(连续纤维热塑性塑料)。

此后,Polygon 不断开展研究和开发活动,在创新复合材料产品以及专有制造能力方面拥有多项专利,使得 Polygon 能够在工程材料市场中占有领先地位。

2012年中期,Polygon Company 完成了其官方网站英文版的改版,并着手启动该网站中文版的本地化工作,该项目由博力根(厦门)复合材料有限公司发起和负责。精艺达藉由此前与该公司在技术文档翻译领域的合作经验,成功通过了包括技术沟通、试译和实地考察咨询在内的所有语言供应商资质审定环节,并于 2012 年 10 月初正式接手这一网站的汉化工作。

源英文站点

面临的挑战:

  1. 崭新陌生的内容管理系统(CMS)平台。Polygon Company 的站点采用的 CMS 是由 EllisLab 推出的 ExpressionEngine。虽然该系统凭借灵活的可定制性以及优秀的模板系统,具有一定的市场,特别是深受设计师的青睐,但与 WordPress,Joomla 和 Drupal 相比,仍属于比较小众的 CMS 系统。该系统除了官方提供的较为简要的用户指南以外,并没有特别详尽的操作说明,需要花费一定时间去熟悉和理解该系统的架构,模块,以及具体操作。在本地化方面,该系统也并没有具备操作性的最佳实践方案,需要精艺达技术人员根据经验自行探索。
  2. 多种多样的文件类型和工序要求。作为一个大型公司网站,Polygon Company 的站点,包含大量的网页(模板和正文),图片(网站标题,构件和图表),文档(产品介绍、技术指南、资质证书、报价单据和营销资讯)等十余种文件类型。这些文件在翻译的前后大多需要进行相应的译前、译后处理,或者桌面排版,设计,工程,测试等不同工序。
  3. 高度统一的译文质量要求。如何在大量的技术文档之间,保持术语的准确性和表达的严谨性和一致性,一向是大型项目管理的难点和重点。在此项目中,由于中国与美国地区度量单位的不同,客户特别强调要将所有单位从英制换算为公制单位。此外,客户出于品牌一致性等原因,还对文中一些内容提出保留原文,或者固定的译法。

我们的解决方案:

  1. 专业的项目小组。精艺达从全公司范围内挑选胜任客户翻译质量要求和流程控制标准的员工,组成专门的项目小组。在为期两个月的项目周期中,专门的业务经理与客户方负责人保持联系,确认客户的需求,接受客户的反馈意见;资深的项目经理负责分析文件工序,分配具体任务和控制项目进度;通过客户试译的专业译员和译审执行文件的翻译和校对工作;具有多年网站建设经验的工程师负责搭建、管理与维护网站服务器,对网页进行本地化和测试;熟练使用各种设计和排版工具的排版人员对译文进行格式重排。同时,在项目的关键问题和里程碑时间点上,双方的高层也积极进行磋商,寻求双赢的解决办法。
  2. 可靠的技术实力。精艺达的工程师通过对 ExpressionEngine 的深入学习,全面掌握了该系统的架构,各个模块的功能和操作,并对包括后台系统在内的全站范围页面进行了本地化,同时也发现了该系统中存在的一些 Bug,并积极反馈给客户并修改代码。除此之外,工程师也在网站服务器租用、域名解析,以及线路优化等方面为客户提供了行之有效的指导。
  3. 缜密的项目流程。由于该项目的文件类型众多,涉及多道工序,多个生产部门,因而一个严谨合理的项目流程规划是至关重要的。接收到 Polygon Company 网站全站源文件后,项目经理首先对文件进行了分类,并将有问题的文件反馈给客户重新发送,直至所有文件都确认无误。 随后,项目经理将文件发送给工程师,进行必要的译前处理,分析出各个工序的工作量信息,并将包括工序流程,工作量,项目预计周期等信息在内的分析报告发送给客户确认。一经确认后,项目经理正式启动项目,包括项目管理部、译审部、技术部和语料部的生产人员开始根据项目流程规划有条不紊地执行项目。具体的项目工序包括:初译、校对、定稿、排版、设计、本地化工程和测试等。具体项目流程如下图所示:
    Polygon 项目流程图
  4. 严格的质量控制。为了满足 Polygon Company 对质量的期待,精艺达的译员一如既往地采用业内标准的翻译记忆技术对文档进行翻译、校对和审定,确保译文在术语和语句的层面上都能达到高度的一致性。整个翻译环节结束后,所有译文都将被导入 ApSIC Xbench 进行质量控制,以排查各种客观性错误。最后,为了确保客户提出的一些翻译注意事项,如固定译法和单位换算,都能在译文中得到忠实地贯彻,在网站的本地化和测试环节完成后,译员又对网页上的译文进行了彻底的复查。
  5. 周到的后期服务。在整个网站的本地化工作全部结束后,精艺达的项目组成员又和客户方代表坐在一起,讨论了整个项目的实施心得和经验,并讨论网站中文版的建设方向。同时,考虑到 ExpressionEngine 系统的小众地位,缺少特别详尽的操作说明,精艺达的工程师也特别对客户方的网站维护人员提供了关于网站架构、设置说明和内容维护等方面的要点培训。

翻译之后的站点

结论:

Polygon Company 网站本地化项目的全部工作于 2012 年 12 月完成,并顺利向博力根(厦门)复合材料有限公司交付。该项目不仅帮助客户在品牌上建立了与全球其他地区一致的卓越形象,助力中国市场的开拓,同时也为精艺达赢得了客户的赞誉和信赖。精艺达真诚地希望能为专业的客户创造专业的价值,长远合作,走向共赢。

客户网站:

英文: http://polygoncomposites.com

中文: http://www.polygoncompany.com.cn

svenska_institutet

项目背景:

瑞典对外交流委员会(瑞典语:Svenska Institutet, SI)是瑞典政府下属机构,肩负向全世界宣传瑞典形象的使命。与集中于政治和经济领域的传统外交不同,瑞典对外交流委员旨在通过战略对话和在文化、教育、科学和商业领域上的多种交流寻求与其他国家合作并建立长期关系。

互联网时代,瑞典对外交流委员会的官方网站(http://www.sweden.se/)无疑成为其宣传瑞典文化的主场地。而随着瑞典和中国之间的战略合作关系日渐重要,瑞典对外交流委员会早有意愿设立其中文网站。

精艺达凭借多年来出色的翻译服务,很荣幸地成功从数百名供应商中脱颖而出,为瑞典对外交流委员官网提供主要中文翻译服务。

面临的挑战:

瑞典对外交流委员会对其中文网站抱有很大期待,就中文翻译服务提出以下具体要求。

  • 本地化:翻译官方材料的一个基本且最重要的标准是翻译的准确性。除此之外,瑞典对外交流委员会强调中文表达的流畅性,因为文章将针对任何对瑞典感兴趣的中文读者。
  • 文化差异:瑞典和中国孕育于两个截然不同的文化背景。瑞典委员会高度关注双方的文化差异问题,因此对于任何有关文化背景的知识都需要尽可能的向中国读者解释清楚,以避免不必要的文化冲突。瑞典对外交流委员会意识到这会是一个向中国读者普及瑞典文化的绝佳机会。
  • CAT工具:瑞典对外交流委员会的所有翻译材料都要求使用最新的 MemoQ 6.2 版。

我们的解决方案:

根据以上瑞典对外交流委员会提出的具体要求,精艺达在做了全面审查后提出了相应的解决方案。

  • 译前处理:精艺达语料部门即时更新公司 MemoQ 至 6.2 版,并对公司译员进行全面培训。公司译员目前已能熟练操作 MemoQ 软件。
  • 翻译团队:精艺达根据不同译员的翻译经验和专业领域,筛选出高质量的翻译团队,包括 1 名项目经理、2 名翻译人员和 1 名校对人员。该翻译团队的首要任务是翻译所有来自瑞典对外交流委员会的项目。同时还配有 1 名质量监控员,进行交稿前的文件检查,范围包括文字表达的准确性和流畅性,以及文件标签。
  • 后续服务:精艺达承接的瑞典对外交流委员会材料,如发生任何的变动和更新,精艺达全面负责跟进。在正式发表之前,精艺达将对排版后的中文 PDF 进行全面检查,确保万无一失。

结论:

目前为止,精艺达已承接瑞典对外交流委员会近 10 万单词的翻译服务,相信在瑞典对外交流委员会和精艺达的通力合作下,这个数字还将持续扩大。精艺达也为能在此领域对瑞典和中国的交流尽绵薄之力而自豪!

欲知更多瑞典对外交流委员会中文网站信息,请登录:http://www.sweden.cn/

tiffany

项目背景:

自 1837 年以来, Tiffany 就已经成为世界著名珠宝品牌和美国殿堂级设计名门。为了更好地宣传、推广其珠宝产品使其在 21 世纪继续在珠宝品牌中领先,Tiffany & Co.公司逐步筹建、完善自己的营销网站。网站拥有英语、简体中文、繁体中文、韩语、法语、日语等多语种版本来服务全球用户。精艺达帮助国外的合作伙伴通过了项目测试和考核,并承担了繁体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 参考文件种类
    1. 文字:需参考简体中文的翻译以保持翻译的一致性,但不能拘泥于简体中文,必须兼顾到台湾市场客户群的习惯表达法;
    2. 图片:网站图文并貌,译员在翻译珠宝产品名称时必须通过产品代码一一查找该产品的图片,以确定珠宝产品的形状、外观等,保证翻译的准确性;
  • 翻译风格
    1. 信:在翻译产品名称时,根据产品图片确定产品性状以保证翻译的准确;
    2. 雅:在翻译产品简介时,要把持珠宝类产品的风格,辞藻华丽却又不失真实;
  • 循环更新文件
    1. 客户要求高:在承接翻译任务时,客户提出流程控制的要求,即会对我们交稿的文件进行多次检查,而后返回给我们完成译文更新。同时由于翻译量大,重复的文字多,而文件又是分批到达,分批交稿,这样对保证译文用词的统一提出了更高的要求。
    2. 我们任务艰巨:由于每一批文件的更新都会影响到之前已经交稿的、甚至客户确认过的文件,同时影响到正在初译和校对中的文件,导致每份完成和未完成的文件都必须经历不断更新的过程。

我们的解决方案:

  • 译员方面:筛选出 2 位初译、 2 位校对,根据两大文件类型——产品名称和产品简介,安排给不同的初译,而 2 位校对人员则需要熟悉 Tiffany 的所有文件类型以保证交稿时间;
  • QA 工具使用方面:校对人员负责文件的校对及术语的更新,每次校对时使用 X-bench 检查并反复修改;定稿人员在定稿时用 QA Distiller 对所有的 unclean 文件进行深度检查,直到完全无误为止;
  • 与客户进行有效地沟通:对客户修改的字词句,我们都会通过 Email 或电话与客户的项目经理及编辑进行研究和探讨,互相学习,使 Tiffany 中文繁体译文趋于完美!

结论:

Tiffany 繁体中文的项目从 2010 年 3 月份开始持续至今。在此期间,精艺达完成了十余万单词的繁体中文翻译、校对工作,以专业、尽职、认真的态度,赢得了客户的信任和赞赏。

可参阅 Tiffany & Co. 网站(中文繁体版本) http://zh.tiffany.com/

为了节约您的时间请仔细阅读以下内容

精艺达将很荣幸和您合作。在委托服务之前,请您仔细阅读以下内容,以便提高效率,减少不必要的时间浪费。

一、精艺达在法律、道德的规范下提供全方位翻译服务,如果您的稿件或者需要翻译服务的项目有悖国家法律法规等,我们将无法合作。

二、需要精艺达翻译服务,请提前与我们预约

三、在委托精艺达提供翻译服务前,需要您明确具体翻译要求

四、关于我们的权责说明

五、对委托方资料的保密声明

六、其他说明

一、精艺达在法律、道德的规范下提供全方位翻译服务,如果您的稿件或者需要翻译服务的项目有悖国家法律法规等,我们将无法合作。

二、需要精艺达翻译服务,请提前与我们预约

  1. 精艺达公司理解委托方希望翻译速度越快越好,但是要得到最高质量的译件,最稳妥的方法是尽早计划与安排,提前与精艺达公司联系并尽快向我们的客户经理提供待译文件。
  2. 翻译需要时间取决于技术难度与文件长度,此外还与其语种有关。英文、德文等主要语种因译员人数多、技术相对较为熟练而交件速度较快,而其它稀有语种则可能需要更长的时间等待。
  3. 每个专业翻译一般每天能翻译 2,000 至3,000 中文字。超越此正常工作量或多人合译一份文件可能导致质量下降或术语不一致。因此,请在委托时合理估算翻译时间。
  4. 校对、客户审稿、修改、编辑、接送稿等其它相关工作可能还需要花一定时间。精艺达不会为了赶时间而牺牲译文的质量。
  5. 如果您有紧急翻译要求,我们会根据具体情况为您提供翻译服务并收取一定的加急费用。

三、在委托精艺达提供翻译服务前,需要您明确具体翻译要求

  1. 尽可能说明待译稿件的具体背景情况以及译稿的用途,使译员中在翻译中可较好把握其语言与文化背景更加有的放矢。要提供辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册),尤其是专业性很强的文件更应如此。
  2. 要求报价时,我们需要您提供最终稿,以便我们准确报价。在开始翻译前,我们需要签定书面委托书,以便加强合作。
  3. 精艺达会严格按照委托书上的要求为您提供高质量的翻译服务,并且公司以您提供的原文作为唯一参照。若您由于在委托书上要求不明确,或填写不清楚造成我们误解等原因,需要对译文进行修改的,需要您另外支付相应的费用。

四、关于我们的权责说明

  1. 精艺达在国家有关政策、法规允许的范围内提供翻译服务,精艺达除了对译文的准确性负责外,不承担由于委托方利用我公司委托翻译的译件所造成的任何法律、经济以及其它方面责任。
  2. 精艺达只承译所译文件版权所有人或拥有所译文件翻译权的客户之委托。且不承接原文不清晰文件的翻译和校对。
  3. 精艺达的翻译将以委托方提供的原文为唯一依据,不会对其作任何增删、杜撰和推测。在原文晦涩或无法理解、在征求您意见的情况下将保留原文内容,或者将可能的文本意思列出,以达到译文的相对准确。对于原文本身有误的,原则上我们在提醒您并获确认后,可给予修正,但由此可能造成的损失,精艺达翻译不承担任何责任。
  4. 如你对译件进行复制、出版、印刷、转抄、摘抄、修改等,与精艺达无关。
  5. .精艺达将严格按照国家《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量标准》为您提供保质守时的专业服务。如因不可预见因素、不可控制因素以及不可抗力因素等导致的服务问题,精艺达会竭尽全力采取相应措施,尽可能地减少或避免损失,但对此类不可抗力导致的委托方损失,精艺达不承担任何责任。

五、对委托方资料的保密声明

精艺达非常重视对客户资料的保密工作,除非另作说明,否则精艺达将为客户的译件严格保密。但您如果有特殊的保密要求,须事先通知公司,以便我们采取相应的专门保密措施和控制知情范围,您可以和我们签订保密协议书。

六、其他说明

  1. 译文修改声明。精艺达翻译服务有限公司只对交稿时的译文负责,您如发现译文错误或者其他情况,请于交稿后7天内与精艺达翻译公司联系,精艺达会在第一时间内对译文进行仔细审核,如确实存在译文错误,精艺达会免费修正译文,并在最短时间内把修正的译文交给您。如果您自行改动译文,精艺达将无法给您进行免费修正译文。逾期未联系精艺达,精艺达将视其为正确的译稿。
  2. 精艺达将以签订翻译委托书时给出的原稿为准进行翻译。如果您中途提出对原稿进行删减或增加内容,则需要以书面形式通知我们,以便我们能够及时做出安排。中途增加内容或修改内容需要另外计费,时间相应顺延;对于中途删减,若在收到您的通知后要删减的内容已经翻译完,则不予退费;如果要删减的内容还没有翻译,则相应的费用予以扣除。如果您中途提出中止翻译,则必须以书面形式通知我们,翻译费以收到中止通知后实际完成的翻译量计算。
  3. 版权声明。除非另有说明,精艺达不谋求所译译文的一切版权要求。但可保留翻译署名权,关于翻译署名权问题,双方可协商解决。

未尽事宜欢迎垂询本公司,感谢您对精艺达的理解和支持!

为了节约您的时间请仔细阅读以下内容

近年来,随着经济的发展,中国出现了巨大的翻译市场,同时也出现了大批的翻译服务公司。由于翻译行业进入门槛低,行业不规范,缺乏有效监督机制,导致行业内恶性竞争激烈,许多翻译公司只顾眼前利益,通过降低翻译质量来取得价格优势,最终既损害了广大客户的利益,同时也损害了翻译公司的形象和信誉,导致恶性循环。

鉴于此,精艺达根据多年的翻译服务经验,对广大客户如何选择翻译公司提供一个参考性的建议,希望对广大客户们有所帮助。

一、了解翻译行业

现在了解一个行业现状的渠道很多,最方便快捷的莫过于利用网络渠道。当您需要翻译服务时,如果能初步了解一下行业现状,就会认识到找一家有实力和正规的翻译服务公司的必要性和重要性。

如果您是想和一家翻译公司建立长期业务合作关系的个人或单位,更应多关注翻译行业情况,提高认识,充分保障自己的利益不受损害。

二、了解翻译公司

目前中国翻译公司众多,但是真正有实力和有多年翻译服务经验的公司却屈指可数,如何在这么多的公司当中选出适合自己的,且有实力长期合作的翻译服务公司呢,注意以下几点对您会有帮助:

  1. 查看发票。如果该公司能够开具正规发票,说明该公司是经过工商、税务部门登记的。其次,有时候能在其网站上可以找到该公司营业执照等信息,可以上国家相关部门的网站进行查询,确定真伪。
  2. 注意细节。翻译公司的网站是一个对外展示和交流的窗口,如何能在翻译公司网站上来初步判定一家公司的真伪好坏呢?
    • 查看翻译公司的网站备案号。从翻译公司网站本身来看,正规的网站,一般在国家工业和信息化部的ICP/IP地址/域名信息备案管理系统里能查到网站的备案号,这个信息一般在网页的底部正中有标示出,如“闽ICP备09004873号-1”等;
    • 查看翻译公司留在网页上的联系信息。首先查看联系电话,正规的翻译公司在网页上留下的联系方式一般都有办公电话和传真,很少留有私人的手机号;其次查看公司的邮箱,留有公司自己的企业邮箱,而不是大众邮箱的,其可信度相对较高;最后,查看公司地址。一般正规翻译公司都会在写字楼里办公,而不是社区、小区等里面;
    • 查看该公司网页内容丰富度。真正关注客户的翻译公司,会在其网页上体现很多内容,介绍全面,但网页并不一定花里花俏,简单而内容丰富的为首选。花俏的网页看似内容多,但如果您能仔细的查看,说不定会有很多链接是无效的,或者无关的,误导大众;
    • 了解该公司的历史。有些翻译公司声称有多年翻译服务经验,有多年经验的专业翻译队伍,但是从公司介绍中看出,该公司近两年刚成立,试何来“多年”,这些都是一些小公司的伎俩。真正有多年经验的公司在公司介绍里就会明确说明公司成立于何年,经过了几年发展等,而一般小公司不会提公司成立于何时,而在业务等方面的介绍都在反复说明有多年的翻译经验,这种公司不可取;
    • 查看该公司的口碑。现在网络上到处都有对公司评价的信息,这里面包括兼职译员和客户的评价,当然也有许多枪手故意进行诽谤的评论,这要您自己进行仔细的鉴别一番了,当然,这些只能作为参考,也不能全信,毕竟和该公司合作过才能知晓;
    • 查看该公司的英文网站。这个被国内众多客户所忽视。如果您仔细看一些公司的英文网页,有时候你会发现,很简单的句子、单词都会搞错,或者翻译的很不地道,这时候您就要对这个公司打个问号了,因为好的翻译公司一样会重视英文网页的内容,毕竟处于语言行业,国外客户也是其一可能收入来源,更不会出现简单的词汇译错等低级错误。
  3. 实地考察。很多作坊式的小公司都在自己的网站上声称有几十、几百名专业翻译,甚至有几千名专家译员,或者能翻译几百种语言。眼见为实,最简单,最实用的方法,就是亲自到这个公司的办公地点实地查看一番。有的公司介绍说有很多专职翻译人员,但实际上都是一些兼职翻译人员,如果您能到翻译公司实地看看,就知道该公司的办公情况、公司规模、部门情况等等,一目了然。
  4. 权衡报价。翻译是一种脑力与体力结合的辛苦耗时工作,其价格不可能太低。如果报价过低,有两种可能,第一,该公司为了竞争,盲目降价,通过放松对翻译质量的控制来取得低成本;第二,该公司不配备全职翻译人员和翻译工具、设备等,其成本自然就低。客户在采购翻译服务时,需要注意价格,并不是价格越低越好。

三、合作注意事项

在全面了解上述各点情况后,再对翻译公司进行综合评估,然后尝试合作。在合作过程中请注意以下几点:

  1. 关注该翻译公司的翻译流程控制,项目安排是否及时等;
  2. 看质量。翻译质量是翻译公司的生存之本,翻译质量综合体现了一个翻译公司的实力水平,这其中就包括了翻译公司的质量控制体系、翻译公司的译员水平等。另外要说明的是,翻译质量不单是指文字翻译水平,还体现在文本编辑,各种语言的桌面出版服务(DTP)等计算机软、硬件服务水平。只有在上述方面都达到要求了,才能体现该翻译公司翻译质量的好坏;
  3. 看该服务公司的服务态度。好的翻译公司其特点也在服务态度上。服务态度好,合作愉快,服务态度恶劣,即使实力再强的翻译公司也不值得合作,因为这样容易因双方不必要的沟通矛盾而延误工作。
关键词:中华人民共和国国家标准;翻译服务规范

中华人民共和国国家标准
GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译
Specification for Translation Service
Part 1: Translation

2003-11-27 发布 2004-06-01 实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布

GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译

前言
本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。
本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。
本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。
GB/T 19363.1-2003

引言
顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
GB/T 19363.1-2003

翻译服务规范 第 1 部分:笔译

1. 适用范围
本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2. 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法
GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语( idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
3.1 翻译服务 translation service
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方 translation supplier
能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer
接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]
3.4 原文 source language
源语言。
3.5 译文 target language
目标语言。
3.6 笔译 translation
将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original
记载原文的载体。
3.8 译稿 draft translation
翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation
提供给顾客的最终成品。
3. 10 过程 process
一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability
追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]
3.12 纠正 correction
为消除已发现的不合格所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]
3.13 纠正措施 corrective action
为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]
4 要求
4.1 翻译服务方的条件
4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所
宽敞,明亮,整洁,设施齐备。
4.2.2 接洽人员
熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
4.2.3 接洽的类型和内容
4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:
—— 客户的全称;
—— 联系方式;
—— 业务的语种和译成何种文字;
—— 译件使用的目的;
—— 双方认同的计字方法;
—— 约定的收费价格;
—— 译制的时限;
—— 译件的规格和质量要求;
—— 专有和特殊的术语(如果客户提供的话);
—— 准确的译文称谓;
—— 预付的翻译费;
—— 原文和参考件的页数;
—— 译件的标识(在 4.3 中详述)等。
记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:
—— 顾客的全称;
—— 顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);
—— 约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);
—— 约定的交件形式;
—— 约定的验收条款;
—— 约定质量内容;
—— 约定的保密条款;
—— 约定的收费内容(计字方法, 分项单价,图表的计字方法等);
—— 约定的付款方式;
—— 约定的翻译质量纠纷仲裁;
—— 约定的违约和免则条款;
—— 约定的变更方式;
—— 其他。
4.2.4 其他事项
4.2.4.1 附加服务
如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:
—— 编写专业术语;
—— 图形设计(包括图片,公式,表格);
—— 图纸处理(A3 以上大图的填字,缩放等);
—— 版式加工;
—— 制作版样,印刷;
—— 其他。
注: 附加服务需另行结算。
4.2.4.2 署名
根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
4.2.4.3 顾客的需要
翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4 原文背景和专业术语
如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如:
—— 专业文献;
—— 专业术语;
—— 难词实意和缩略词汇表;
—— 相关的文字;
—— 背景资料;
—— 指定的特殊软件;
—— 参观现场或实物。
—— 提供有能力回答问题的联系人。
4.2.4.5 计字方法
计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。
——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;
—— 计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。
4.3 追溯性标识
每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容:
—— 顺序编号;
—— 批次;
—— 日期;
—— 数量(页数,规格);
—— 语种;
—— 顾客代码。
4.4 翻译业务的管理
4.4.1 原文资料和工作安排
4.4.1.1 原文资料
对于原文资料的管理应做到:
—— 清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。
—— 妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排
根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
4.4.2 翻译
4.4.2.1 翻译人员
翻译人员应具备以下条件:
—— 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;
—— 普通及专业的工作经验;
—— 专业能力;
—— 接受再培训和继续教育。
4.4.2.2 译前准备
应在翻译前仔细做好以下工作:
—— 审阅原文;
—— 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;
—— 审阅自己已掌握的术语;
—— 审阅顾客提供的术语;
—— 审阅并整理顾客提供的资料;
—— 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);
—— 在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性和准确度
译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单,报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。
4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式
应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5 名称,自然人的姓名,头衔,职业称谓和官衔
—— 除艺术家,政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;
—— 头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;
—— 通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。
4.4.2.6 日期
日期按译文语言。通常采用公历。
4.4.2.7 新词
对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8 统一词汇
译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审校
4.4.3.1 审校人员资格
见 4.4.2.1
4.4.3.2 审校要求
审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。
对名称,数据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
4.4.3.3 审核内容
审核工作应包括以下内容:
—— 译文是否完整;
—— 内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;
—— 语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;
—— 是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;
—— 译者的注释是否恰当;
—— 译文的格式,标点,符号是否正确。
注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。
4.4.4 编辑
翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。
4.4.5 校对
文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。
4.4.6 检验
应根据原文,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。
4.4.7 印刷品及复印件
印刷品及复印件应符合顾客的要求。
4.5 质量保证
4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的 6 个月以内。
质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错,漏可采取:
a) 打字件(电子版)负责更正;
b) 印刷件负责出勘误表。
注:由于顾客原因出现的修改除外。
4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见 4.2.3.2 。
4.6 资料存档及其他
4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。
原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。
4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。
注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任。
4.7 顾客反馈和质量跟踪
翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。
对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
4.8 保密
翻译服务方应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。
4.9 一致性声明
每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。

中华人民共和国国家标准
GB/T 19363.2-2006

翻译服务规范  第2部分:口译
Specification for Translation Service
Part 2: Interpretation


2006-09-04发布2006-12-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
 中国国家标准化管理委员会

GB/T 19363.2-2006
翻译服务规范 2部分:口译

1 范围
GB/T 19363 的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。
本部分适用于翻译服务口译业务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过 GB/T 19363 的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 19000—2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000)
ISO 2603:1998 同声传译室一般特性及设备
ISO 4043:1998 移动式同声传译室一般特性及设备
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 口译 interpretation
口头将源语言译成目标语言。
3.2 口译服务 interpretation service
提供口译的有偿经营行为。
3.3 口译服务方 interpretation service provider
具备提供口译服务资质的组织。
3.4 顾客 customer
接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,定义 3.3.5]
3.5 口译对象 source speaker
源语言信息。
3.6 口译语言 interpretive language
源语言和目标语言。
3.7 交替传译 consecutive interpreting
当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。
3.8 同声传译 simultaneous interpreting
借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。
注1:耳语同传可不借助专用设施。
注2:同传设备要求参见 ISO2603:1998 和 ISO4043:1998
3.9 口译现场 interpretation site
译员的服务场所。
3.10 纠正措施 corrective action
为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000 定义 3.6.5]

4 要求
4.1 口译服务方的资质
口译服务方应具备以下资质:
—— 具有符合本部分 4.3 要求的译员;
—— 具有相关的专业知识;
—— 具有履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所
作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。
4.2.2 接洽人员
应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。
4.2.3 接洽内容
4.2.3.1 短期业务
约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:
—— 顾客的全称;
—— 联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等);
—— 联系人;
—— 翻译语种;
—— 专业领域;
—— 收费价格;
—— 工作期限和时限;
—— 预付的翻译服务费;
—— 加班费用;
—— 交通费用、食宿费用等其他有关费用;
—— 安全措施及可能发生的工伤善后;
—— 口译质量纠纷仲裁;
—— 保密要求;
4.2.3.2 长期业务
约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除 4.2.3.1 中的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:
—— 口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间);
—— 口译质量要求;
—— 口译现场安全防护要求;
—— 意外事故保险要求;
—— 可能发生的工伤善后责任方;
—— 休假及其待遇;
—— 收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等);
—— 计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等);
—— 结算周期和付费方式;
—— 违约和免责条款;
—— 变更方式;
—— 其他。
4.2.4 计费
—— 按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。
—— 按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。
注:同声传译(组)工作日按6h计。
4.2.5 其它事项
合同规定以外的服务,双方商定另行收费。
4.3 译员
译员应符合以下条件:
—— 有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力
—— 接受培训和继续教育;
—— 具有职业道德。
4.4 顾客支持
4.4.1 顾客应向口译服务方介绍:
—— 口译涉及的专业;
—— 服务的范围;
—— 口译对象。
4.4.2 顾客应向译员提供:
—— 所涉及的相关文件、资料和专业术语;
—— 背景材料;
—— 为观看现场或实物提供方便。
4.4.3 顾客应提供安全培训或必要的安全知识。
4.5 业务管理
4.5.1 译员资质管理
—— 对译员的职业道德教育、安全教育;
—— 对译员进行业务培训和考核;
—— 掌握译员的业务经历、水平和工作绩效。
4.5.2 译员安排
根据合同的协议,选配合适的译员。
4.5.3 标识
每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:
—— 顺序批次编号;
—— 日期;
—— 翻译语种;
—— 口译人员和口译对象;
—— 口译涉及专业及项目内容;
—— 顾客。
4.5.4 档案管理
口译服务方应建立和保存:
—— 项目档案;
—— 顾客档案;
—— 译员业务档案等;
—— 业务记录档案等。
4.6 口译服务过程控制
4.6.1 工作流程
4.6.1.1 译前准备
译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。
4.6.1.2 口译过程
在口译过程中应做到:
—— 准确地将源语言译成目标语言;
—— 表达清楚;
—— 尊重习俗和职业道德。
4.6.1.3 在口译服务过程中出现问题,口译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。
4.6.2 译后工作
口译结束后,口译服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答复。
4.7 保密
口译服务方应按照合同或协议为顾客保守秘密。
4.8 一致性声明
每个口译服务方都可以自愿履行本部分各项条款并自负责任地声明是根据本部分提供口译服务。

国家翻译服务译文质量要求
2005-9-27
中华人民共和国国家标准
GB/T 19682-2005
翻译服务译文质量要求
Target text quality requirements for translation services
2005-03-24发布2005-09-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
中国国家标准化管理委员会
发布

翻译服务译文质量要求
1 范围
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。
本标准适用于笔译服务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范第 1 部分:笔译
GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。
3.1 关键句段 key sentence
对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。
注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
3.2 关键字词 key word
对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。
注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
3.3 语义差错 semantic error
由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。
注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错。
3.4 核心语义差错 critical semantic error
可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。
3.5 顾客 customer
接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000,定义3.3.5]
3.6 翻译服务 translation services
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[GB/T 19363.1-2003,定义3.1]
3.7 原文 source text
源语言文本。
3.8 译文 target text
由原文转换成的目标语言文本。
4 基本要求
4.1 忠实原文
完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
4.2 术语统一
术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。
4.3 行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5 具体要求
5.1 数字表达
符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
5.2 专用名词
5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名
使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。
5.2.2 职务、头衔、尊称
按惯用译法译出。
5.2.3 法规、文件、著作、文献名称
国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。
5.2.4 通信地址
通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。
中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。
5.2.5 专有名词原文附注方法
译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:
—―在第一次译出处,附注原文;
——在译文的适当地方统一附注。
5.3 计量单位
一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。
5.4 符号
时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。
数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。
标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。
5.5 缩写词
首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。
5.6 译文编排
译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理。
6 其他要求
6.1 在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照 GB/T 19363.1-2003 中 4.4.2.7 的规定。
6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
6.3 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出。
6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围内,必须在相关位置注明,同时保留原文。
6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。
6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明。
7 译文质量评定
7.1 译文质量评定的关联因素
a)译文使用目的:
1类——作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;
2类——作为一般文件和材料使用;
3类——作为参考资料使用;
4类——作为内容概要使用。
b)原文文体、风格和质量;
c)专业难度;
d)翻译时限。
7.2 译文质量评定的基本原则
以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。
7.3 译文质量约定范围
a)译文使用目的;
b)译文使用专用名词和专业术语依据;
c)译文质量具体要求(参照本标准第 4、5、6 章);
d)综合难度系数[在综合考虑第 7.1 条b)、c)、d)的基础上确定];
e)合格标准(参照本标准7.4和附录A);
f)质量检测方法。
7.4 译文质量要求
根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过 1.5‰ (不足千字按千字计算);
译文综合差错率的计算方法见附录 A 。
8 译文质量检测方法
万字以上(含万字)的批量译稿可采用抽检,抽检范围一般为 10%~30%;万字以下的译稿可采用全部检查;或按双方约定。
9 一致性声明
翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求。

您还可能感兴趣

当前位置:首页 翻译技术供应商 简体中文