- 最后更新于 2006年9月13日
偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。
- 最后更新于 2006年9月13日
本以为今晚可以轻松坐下来,喝罐啤酒,开始我的blog。可怕的东西又来了!
欧洲一个客户发来了上个月一个英译中项目的Back Translation(反向翻译),要求比较原文和反向译文的差异,并修订我们原来的译文。由于昨晚邮箱问题,没有及时收到邮件,因此必须在一、二个小时内赶给客户。只好亲自动手了。
- 最后更新于 2013年6月14日
不管你从事什么行业,能够为客户创造价值,被客户认可和赞赏,总是令人欣喜的。翻译行业尤其如此!
最近在无锡参加会议期间,我和公司技术总监张总、上海公司经理小施顺便拜访了公司长期合作客户无锡布勒机械有限公司。客户热情接待并宴请了我们。
- 最后更新于 2008年11月17日
最近在做些翻译质量的评价标准研究,解触了一些国际上常见的翻译质量评分模型,其中最有代表性的是SAE J2450和LISA QA Model。简要介绍如下:
- 最后更新于 2008年4月19日
公司又接了一个汽车行业的60万单词的大单,而客户方的主办人员是我们公司2年前的离职翻译。这已经不是我们公司第一次得到离职员工带来或介绍来的订单 了。最夸张的是一位原来我们公司7年前的总台接待小姐连续委托了多笔大订单。而我们的多数离职的专职翻译都还一直给公司做兼职翻译。这或许是员工离职后一 些能让我们自己宽慰自己的地方吧。