当前位置:首页 联系我们 公司动态 简体中文 客户与案例

smith-nephew

项目背景:

创建于 1856 年的 Smith & Nephew plc 是总部在英国伦敦的全球医疗设备公司,是世界上最大的关节镜产品制造商,第二大的先进创伤管理产品制造商,第三大创伤和临床理疗产品制造商,及第四大整形修复产品制造商。在 32 个国家设有分支机构,产品销往 90 多个国家。公司在伦敦和纽约证券交易所上市。

该翻译项目是 Smith & Nephew 关于内窥镜产品的内部销售人员培训课程材料,共包括 20 个课程,需要从英文翻译成简体中文和西班牙语,精艺达从海外合作伙伴处承接了英文到简体中文的翻译。

面临的挑战:

内窥镜产品销售人员的 20 节培训课程材料翻译,约 5 万单词。翻译人员既要有医疗设备方面的背景,对内窥镜产品有很好的了解,才能准确地翻译大量术语;同时要具备相当的市场营销方面的知识,才能生动翻译销售培训课程的内容。

客户要求全部项目都使用计算机辅助翻译工具 TRADOS,交稿需要提交初译、校对、定稿三套文件。这就需要所有参与该项目的翻译、校对、定稿等人员都十分熟悉计算机辅助翻译工具的操作。

我们的解决方案:

  • 指定一名项目经理专门负责此项目,职责包括译员的筛选、安排和协调、记忆库更新及交稿文件的检查。
  • 选用对医疗设备领域有丰富翻译经验的译员进行初译、校对和定稿。另外针对培训课程时常涉及市场营销内容的特点,特别安排内部一名财经团队的专业译审,重点校对检查文件营销方面内容的翻译。
  • 建立专门的术语库和记忆库,并随时更新,保证后期文件的术语统一并提高翻译速度。

结论:

客户对精艺达的翻译质量很满意,译文符合学术、语言等方面的要求,很好地适应了目标市场的最终用户。精艺达的服务质量在客户的供应商系统中被定为优秀级别。该项目为双方奠定了良好的信任关系,有利于日后更为长久和友好的合作。

siemens

项目背景:

2010 年 9 月 2 日至 3 日,“西门子亚太地区自动化用户年会”在上海索菲特大酒店举行,近 300 名相关人士到会。此次会议邀请了亚太地区的自动化用户,着重探讨了西门子医疗自动化设备使用中的反馈和改进问题。西门子亚太地区总裁在会上致辞,并对与会的用户进行表彰。会议安排了很多互动活动,与会者积极主动提问发言。

会议所需要的中文、英文、韩文同传口译服务由精艺达提供。

面临的挑战和我们的解决方案:

  1. 专业性强。包含很多医疗设备和医学方面的专业术语。
  2. 语言复杂。需要4名同传人员,包括英中、中英互译,英韩、韩英、中韩互译。特别是英韩互译,国内优秀的英韩口译人员较为紧缺,而且这次涉及医疗设备方面的专业术语,为了保证会议的口译质量,我们特别从韩国邀请了医学专业背景的英韩同传人员。
  3. 会议的意外。9 月 1 日,三大台风同时逼近中国沿海,影响了中国沿海大部分的飞机航班,且台风“圆规”还再次在韩国的釜山登陆,导致很多航班取消。我们的译员克服了重重困难,通过转换航班等办法,终于于 9 月 1 日按原定计划抵达上海,并出色地完成了会议口译任务。

精艺达口译中心为此次会议派出了四名同传人员(包括两名英韩和两名英中口译译员)、四名设备安装调试人员、一名项目经理,全天驻在会议现场,为客户提供周到专业的服务。

为确保口译服务质量,精艺达安排译员在 9 月 1 日提前一天与会议主办方及发言人见面,进行面对面沟通,以最大限度地保证高质量完成会议口译任务。

客户反馈:

精艺达口译中心的译员,提供了高质量的口译服务,译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象,并获得了高度赞誉。

会议照片:

同传译员合照:

rolls-royce

项目背景:

客户是罗尔斯-罗伊斯(上海)船舶制造有限公司,是罗尔斯-罗伊斯在东北亚地区提供产品中心;产品包括燃气轮机、柴油机、桨、推进器、舵、舵机、甲板机械,此外还负责全面维护和支援。

2011 年 1 月 11 日至 2011 年 1 月 21 日该客户执行价格审计,参会人员主要是公司审计人员和供应商。在此期间精艺达的口译人员为双方提供会议中英交替传译,协助客户顺利完成这次审计任务。

面临的挑战:

  1. 专业性强:船舶制造类包含很多专业词汇,尤其是技术性词汇,需要译员有扎实的语言功底和较快的学习能力。
  2. 时间紧迫:在较短的时间内,译员必须熟悉各种产品,原材料的特性,价格等。需要译员在短时间内熟悉整个产品流程、原材料特性等。

我们的解决方案:

  • 该项目经理和口译中心协调人员充分沟通,按照客户及该项目的要求遴选合适候选译员,并安排精艺达的资深员工对译员初步测试,然后将通过初步测试的译员推荐给客户进行再次面试。
  • 在得到客户确定人员的通知后,口译中心协调人员立即通知译员,并再次告知详细项目要求。
  • 在前期的准备过程中,译员全面了解该客户的企业背景及会议大概内容、查询参考了大量船舶制造类专业词汇,并做了分类整理。经过译员的精心准备,在较短的时间内熟悉了所需的专业性词汇。
  • 在口译服务过程中,出现了一些新的产品内容,译员通过与客户的沟通,进一步了解熟悉,圆满地完成了此次的口译项目。

结论:

此次口译项目显示出了精艺达出色的项目协调、管理能力,客户对我们的服务和质量都表示满意。

svenska_institutet

项目背景:

瑞典对外交流委员会(瑞典语:Svenska Institutet, SI)是瑞典政府下属机构,肩负向全世界宣传瑞典形象的使命。与集中于政治和经济领域的传统外交不同,瑞典对外交流委员旨在通过战略对话和在文化、教育、科学和商业领域上的多种交流寻求与其他国家合作并建立长期关系。

互联网时代,瑞典对外交流委员会的官方网站(http://www.sweden.se/)无疑成为其宣传瑞典文化的主场地。而随着瑞典和中国之间的战略合作关系日渐重要,瑞典对外交流委员会早有意愿设立其中文网站。

精艺达凭借多年来出色的翻译服务,很荣幸地成功从数百名供应商中脱颖而出,为瑞典对外交流委员官网提供主要中文翻译服务。

面临的挑战:

瑞典对外交流委员会对其中文网站抱有很大期待,就中文翻译服务提出以下具体要求。

  • 本地化:翻译官方材料的一个基本且最重要的标准是翻译的准确性。除此之外,瑞典对外交流委员会强调中文表达的流畅性,因为文章将针对任何对瑞典感兴趣的中文读者。
  • 文化差异:瑞典和中国孕育于两个截然不同的文化背景。瑞典委员会高度关注双方的文化差异问题,因此对于任何有关文化背景的知识都需要尽可能的向中国读者解释清楚,以避免不必要的文化冲突。瑞典对外交流委员会意识到这会是一个向中国读者普及瑞典文化的绝佳机会。
  • CAT工具:瑞典对外交流委员会的所有翻译材料都要求使用最新的 MemoQ 6.2 版。

我们的解决方案:

根据以上瑞典对外交流委员会提出的具体要求,精艺达在做了全面审查后提出了相应的解决方案。

  • 译前处理:精艺达语料部门即时更新公司 MemoQ 至 6.2 版,并对公司译员进行全面培训。公司译员目前已能熟练操作 MemoQ 软件。
  • 翻译团队:精艺达根据不同译员的翻译经验和专业领域,筛选出高质量的翻译团队,包括 1 名项目经理、2 名翻译人员和 1 名校对人员。该翻译团队的首要任务是翻译所有来自瑞典对外交流委员会的项目。同时还配有 1 名质量监控员,进行交稿前的文件检查,范围包括文字表达的准确性和流畅性,以及文件标签。
  • 后续服务:精艺达承接的瑞典对外交流委员会材料,如发生任何的变动和更新,精艺达全面负责跟进。在正式发表之前,精艺达将对排版后的中文 PDF 进行全面检查,确保万无一失。

结论:

目前为止,精艺达已承接瑞典对外交流委员会近 10 万单词的翻译服务,相信在瑞典对外交流委员会和精艺达的通力合作下,这个数字还将持续扩大。精艺达也为能在此领域对瑞典和中国的交流尽绵薄之力而自豪!

欲知更多瑞典对外交流委员会中文网站信息,请登录:http://www.sweden.cn/

polygon

项目背景:

Polygon Company 成立于 1949 年,创始人是第二次世界大战期间在美国赖特—帕特森空军基地负责研究先进复合材料的一位化学家。如今已发展成为一家工程材料公司,拥有遍布全球的多家制造厂和分销办事处。

作为北美的第一家热固性塑料拉挤成型公司,Polygon 最近开发出新的产品,该产品完全采用新的技术——CFT 材料(连续纤维热塑性塑料)。

此后,Polygon 不断开展研究和开发活动,在创新复合材料产品以及专有制造能力方面拥有多项专利,使得 Polygon 能够在工程材料市场中占有领先地位。

2012年中期,Polygon Company 完成了其官方网站英文版的改版,并着手启动该网站中文版的本地化工作,该项目由博力根(厦门)复合材料有限公司发起和负责。精艺达藉由此前与该公司在技术文档翻译领域的合作经验,成功通过了包括技术沟通、试译和实地考察咨询在内的所有语言供应商资质审定环节,并于 2012 年 10 月初正式接手这一网站的汉化工作。

源英文站点

面临的挑战:

  1. 崭新陌生的内容管理系统(CMS)平台。Polygon Company 的站点采用的 CMS 是由 EllisLab 推出的 ExpressionEngine。虽然该系统凭借灵活的可定制性以及优秀的模板系统,具有一定的市场,特别是深受设计师的青睐,但与 WordPress,Joomla 和 Drupal 相比,仍属于比较小众的 CMS 系统。该系统除了官方提供的较为简要的用户指南以外,并没有特别详尽的操作说明,需要花费一定时间去熟悉和理解该系统的架构,模块,以及具体操作。在本地化方面,该系统也并没有具备操作性的最佳实践方案,需要精艺达技术人员根据经验自行探索。
  2. 多种多样的文件类型和工序要求。作为一个大型公司网站,Polygon Company 的站点,包含大量的网页(模板和正文),图片(网站标题,构件和图表),文档(产品介绍、技术指南、资质证书、报价单据和营销资讯)等十余种文件类型。这些文件在翻译的前后大多需要进行相应的译前、译后处理,或者桌面排版,设计,工程,测试等不同工序。
  3. 高度统一的译文质量要求。如何在大量的技术文档之间,保持术语的准确性和表达的严谨性和一致性,一向是大型项目管理的难点和重点。在此项目中,由于中国与美国地区度量单位的不同,客户特别强调要将所有单位从英制换算为公制单位。此外,客户出于品牌一致性等原因,还对文中一些内容提出保留原文,或者固定的译法。

我们的解决方案:

  1. 专业的项目小组。精艺达从全公司范围内挑选胜任客户翻译质量要求和流程控制标准的员工,组成专门的项目小组。在为期两个月的项目周期中,专门的业务经理与客户方负责人保持联系,确认客户的需求,接受客户的反馈意见;资深的项目经理负责分析文件工序,分配具体任务和控制项目进度;通过客户试译的专业译员和译审执行文件的翻译和校对工作;具有多年网站建设经验的工程师负责搭建、管理与维护网站服务器,对网页进行本地化和测试;熟练使用各种设计和排版工具的排版人员对译文进行格式重排。同时,在项目的关键问题和里程碑时间点上,双方的高层也积极进行磋商,寻求双赢的解决办法。
  2. 可靠的技术实力。精艺达的工程师通过对 ExpressionEngine 的深入学习,全面掌握了该系统的架构,各个模块的功能和操作,并对包括后台系统在内的全站范围页面进行了本地化,同时也发现了该系统中存在的一些 Bug,并积极反馈给客户并修改代码。除此之外,工程师也在网站服务器租用、域名解析,以及线路优化等方面为客户提供了行之有效的指导。
  3. 缜密的项目流程。由于该项目的文件类型众多,涉及多道工序,多个生产部门,因而一个严谨合理的项目流程规划是至关重要的。接收到 Polygon Company 网站全站源文件后,项目经理首先对文件进行了分类,并将有问题的文件反馈给客户重新发送,直至所有文件都确认无误。 随后,项目经理将文件发送给工程师,进行必要的译前处理,分析出各个工序的工作量信息,并将包括工序流程,工作量,项目预计周期等信息在内的分析报告发送给客户确认。一经确认后,项目经理正式启动项目,包括项目管理部、译审部、技术部和语料部的生产人员开始根据项目流程规划有条不紊地执行项目。具体的项目工序包括:初译、校对、定稿、排版、设计、本地化工程和测试等。具体项目流程如下图所示:
    Polygon 项目流程图
  4. 严格的质量控制。为了满足 Polygon Company 对质量的期待,精艺达的译员一如既往地采用业内标准的翻译记忆技术对文档进行翻译、校对和审定,确保译文在术语和语句的层面上都能达到高度的一致性。整个翻译环节结束后,所有译文都将被导入 ApSIC Xbench 进行质量控制,以排查各种客观性错误。最后,为了确保客户提出的一些翻译注意事项,如固定译法和单位换算,都能在译文中得到忠实地贯彻,在网站的本地化和测试环节完成后,译员又对网页上的译文进行了彻底的复查。
  5. 周到的后期服务。在整个网站的本地化工作全部结束后,精艺达的项目组成员又和客户方代表坐在一起,讨论了整个项目的实施心得和经验,并讨论网站中文版的建设方向。同时,考虑到 ExpressionEngine 系统的小众地位,缺少特别详尽的操作说明,精艺达的工程师也特别对客户方的网站维护人员提供了关于网站架构、设置说明和内容维护等方面的要点培训。

翻译之后的站点

结论:

Polygon Company 网站本地化项目的全部工作于 2012 年 12 月完成,并顺利向博力根(厦门)复合材料有限公司交付。该项目不仅帮助客户在品牌上建立了与全球其他地区一致的卓越形象,助力中国市场的开拓,同时也为精艺达赢得了客户的赞誉和信赖。精艺达真诚地希望能为专业的客户创造专业的价值,长远合作,走向共赢。

客户网站:

英文: http://polygoncomposites.com

中文: http://www.polygoncompany.com.cn

您还可能感兴趣

关于精艺达翻译

精艺达翻译(简称MTS)致力于提供一流专业的笔译、口译、本地化、多语言桌面出版,以及同传设备租赁等语言翻译相关服务,为包括电子、机械、汽车、计算机软硬件、生物、医药、土木工程、水电、财经、金融和法律在内的多个领域广大客户提供快速、准确、便捷、高性价比的多语言整体解决方案。如欲洽谈业务或了解详细信息,请通过以下方式联系我们:

MTS 咨询热线:  400-6618-000(仅收市话费
翻译业务咨询:

021-50560608 
021-50260618

电子邮件: 该Email地址已收到反垃圾邮件插件保护。要显示它您需要在浏览器中启用JavaScript。