当前位置:首页 联系我们 公司动态 简体中文 客户与案例

grob

项目背景:

德国格劳博 GROB 集团于 1926 年成立于慕尼黑,迄今已拥有近90年的历史,主要提供模块化加工中心、重型加工中心、柔性加工系统、专用机床、自动装配线等整线设备,擅长发动机零部件的整线“交钥匙”工程。是一个覆盖不同工艺、不同技术、不同资源及各种文化的全球化系统集成供货商。在成立以来的近 90 年间,格劳博集团先后在德国、巴西和美国建立了工厂,在英国、墨西哥、北京、上海、韩国、印度和俄罗斯都国家和地区成立了分公司和办事处。德国格劳博与中国本地客户建立了良好的合作关系,目前主要客户有:上海大众、一汽大众、上海汽车、无锡柴油机厂、上海通用、长城汽车、奇瑞汽车等。精艺达在 2011 年 3 月至 9 月陆续从海外合作伙伴处承接了 GROB 机械类德中笔译及口译系列项目。

面临的挑战:

  • 机械翻译具有专业性突出和专业词汇集中等特点,无论口译或笔译人员都必须曾从事过此行业,而且对所需翻译资料的专业内涵有深度了解才能确保术语的准确性。
  • 系列项目须保持所有文件用词的一致性,这就需要确保每次项目都能安排给相同译员。由于文件类型及格式多样,对于某些不能使用计算机辅助翻译(CAT)工具翻译的文件类型译员必须反复查阅和参考翻译过的资料。
  • 口译内容强度大,技巧性高,口译人员需事前充分熟悉客户提供的培训资料。

我们的解决方案:

笔译方面:

  • 首先,筛选出具有此类专业资历的德中初译及校对人员。
  • 通过语料部人员对文件格式的预处理,方便译员运用计算机辅助翻译(CAT)工具便捷地工作。校对完成之后再由语料部人员将文件转化为客户所需格式。
  • 校对人员对译文进行术语分析、句式归类及语法检查,并与业务人员一起积极与客户沟通以确认专业术语的准确性,最终确保翻译过程中词汇表达专业、句式组织严谨,完全符合客户标准。

口译方面:

  • 口译人员事先熟悉客户将用于培训的材料,并提前与客户进行沟通以了解培训情况。译员与客户密切配合,在培训过程中将客户的培训内容准确传达给受训人员。

结论:

GROB 系列项目持续了半年之久,我们有效地做好了项目管理并保证了译文的质量,同时高质量地完成了全部口译工作。

virgin_atlantic_airways

项目背景:

英国维珍大西洋航空公司 (Virgin Atlantic Airways) 简称“维珍航空”。维珍大西洋航空于 1984 年成立,是英国第二大国际航空公司。维珍大西洋航空以其一贯的高品质服务及勇于创新理念闻名,专注于企业发展的永续创新。它提出经营目标是“为所有客舱乘客提供最高品质、最超值的服务”,从一开始就致力于以客户为中心不断推出别具一格或引领潮流的服务产品。

2011 年 8 月开始,精艺达从国外合作伙伴手中承接了该公司的项目。

面临的挑战:

  • 所有文件均需译成简体和香港繁体两种语言,以在中国大陆和香港两地的网站上使用。客户对于文件的整体统一性要求近乎苛刻,要求英到简体的翻译指定一名译员完成,并在完成简体的终稿之后指定一人实施简繁体转换。时间紧迫,我们所有的文件都以分批形式翻译、转换并终稿以保证最终能同时提交简体和繁体译文。
  • 合作伙伴对于此长期项目十分重视并设立专门的 QA 人员,对于每批稿件都做细致检查,如有发现术语及风格不统一,立即返稿修改并且要求 24 小时内再次提交,意味着我们的相关译员需要随时待命。
  • 文件涉及多地旅游景点的介绍,因此译员需在翻译之前做大量搜索工作,避免有文化上的错译。
  • 文件整体偏文学性,又为维珍公司宣传所用,客户要求语言风格活泼同时又体现专业性。

我们的解决方案:

  1. 记忆库 (TM) 在这个项目中尤为重要,所有的文件均用 Trados 完成,在每次终稿之后更新记忆库。另外,客户还在 docs. google.com 上设立了术语表,以便译员时时参考并更新。
  2. 该系列项目的所有文件的英到简体均由我司一名资深译员完成,她不仅负责主要的翻译工作,还要应对客户屡次的返稿修改,在必要时需通过业务人员将自己的意见与客户的 QA 人员沟通。
  3. 业务部门也设立了专门的业务人员负责跟踪、交稿和沟通,该业务人员对于所有稿件十分熟悉,甚至能无需通过译员,独自回复客户需要第一时间处理的问题。

结论:

维珍航空公司的该项目是我司第一次系统长期地接触到航空公司的宣传文字,通过此项目,对类似稿件的要求有了更深层次的了解,此外,在该项目屡次的文件修改和磨合中,精艺达得到了维珍航空公司的好评,他们夸奖“处理及时,译文优秀!”

quintiles

项目背景:

昆泰(Quintiles)是全球医药服务行业的领导者,在全球共有大约 27,000 名专业人员,在 80 个国家设有办事处。Quintiles 帮助完成了市场上最畅销 50 种药品及最畅销9种生物制剂的研发或者商业化工作,正通过提供创新、优质的专业技术、市场信息和合作方案,适应临床医药、生物科技,医疗卫生事业的需要。为多个医疗领域提供专业服务而推动新一代医疗保健业的发展。

面临的挑战:

  • 对译文用词准确性要求极高,对译员的翻译质量也就相对较高。
  • Quintiles 项目量大,格式要求较多较细,且个别项目交期很紧。
  • 文件多手写内容,难以辨认。

我们的解决方案:

  • 由于医药资源较少而需求量大,业务经理接单前仔细分析项目,包括客户的要求、文件字数、检查客户源文件及参考文件等,并视资源等具体情况与客户协商好交稿时间。
  • 按客户对交稿时间、翻译工具、术语表等相关要求与专门项目经理沟通,并协助解决翻译过程遇到的问题,推进整个项目顺利运行。
  • 由于客户就页眉页脚、格式、缩略词有较多特定要求,在选择译员时,都只安排给熟悉 Quintiles 项目要求的固定译员,以确保翻译内容翻译效率及译文的一致性。
  • 客户虽允许将模糊不清的手写内容另作标记,我们仍希望为客户提交尽可能完整的译文。时间允许的情况下交由语料部进行文字录入后安排翻译。

结论:

Quintiles 医药安全项目从 2011 年开始持续至今,精艺达完成了数十万单词的翻译、校对工作,并且满足客户对于质量和准确性的高要求,得到了客户的赞赏。

cnngo

项目背景:

CNNGo 由美国新闻广播局 CNN 于 2009 年开设,是专门介绍亚洲旅游信息的网站。网站以英、日、繁体中文、简体中文四种语言介绍香港、上海、东京、曼谷、孟买、新加坡这 6 个城市的生活旅游信息,以趣味性十足的笔触介绍本地最新消息,拥有庞大的读者群。

在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文和繁体中文的翻译工作。

面临的挑战:

  • 网站的新闻信息量大并具有实时性,每日的文字工作量大(尤其是早期)、交期紧,客户强调必须保证跟得上网站实时发布的时间。
  • 网站包括生活、美食、畅饮、购物、玩乐、游览等专栏。美食名称、酒店名称、景点名称、人物传记等都需要译员进行大量的搜索,特别是在项目的初期,译员需要花费比翻译本身更多的时间去查找相关资料。
  • 网站文章常涉及大量美国俚语以及当地时事,因此对西方文化必须有一定的掌握,除此之外,编辑的写作风格较为讽刺、主观,与华人新闻写作多以中立客观的方式不同,在翻译的同时需要斟酌进行调整,以较为婉转的方式表达,来适应亚洲地区读者的阅读习惯。
  • 由于其新闻的属性,网站的文章风格多变,时而华丽、时而正统,无法单纯参照记忆库,还需适当转换表达。客户要求译文能够最大限度地真实反应原文但又不拘泥于原文,在吸引读者的注意力的同时,也需要加上一些本土元素,读起来有趣味性、生活化。这就使得难度比一般的翻译工作要高。

我们的解决方案:

精艺达所负责的部分包括了前期的英到简体中文以及长期的英到繁体中文的翻译工作。并采用了如下的流程:

  • 在短期测试并考察了所有可能适用的译员之后,我们从中筛选出 2 至 3 位文笔清新活泼的译员作为 CNNGo 专门的翻译人员。在长期配合后,对网站的新闻资料具有相当熟悉度,亦能掌握文章翻译风格,从而相应地提升了交稿速度。
  • 指定一名项目经理长期负责此项目,包括字数统计、记忆库管理及文件的格式检查。
  • 在系统里建立了专门的记忆库,将更新每个项目的交稿文件,使得后期翻译的速度明显加快。
  • 设立一名专门的定稿人员,以在交稿前快速检查译文是否有错译和漏译。

结论:

CNNGo 的项目持续至今,在此期间,精艺达完成了英到简体中文的十余万单词、英到繁体中文约二十余万单词,质量稳定,交稿准时,得到了客户的高度评价。

可参阅CNNGO香港城市网站 http://www.cnngo.com/zh-hant/hong-kong

toshiba

项目背景:

在高科技领域世界领先的东芝(TOSHIBA)公司是多种先进的电子和电器产品制造商和经销商。其产品包括信息和通讯设备、基于网络的解决方案和服务、电子元件和材料、电力系统、工业和社会基础设施系统,及家用电器等。

该项目是翻译 TOSHIBA 公司一年一度技能竞赛相关的资料,包括赛前各种信息发布、准备工作及各种竞赛题等一系列内容。在项目招标阶段,精艺达与国外的合作伙伴一同挑选合适的译员并安排了测试。项目确认后,精艺达承担了简体中文部分的翻译工作。

面临的挑战:

虽为同一系列文件,但其具体内容涉及领域广泛,不仅有机械、电子等方面,同时还有市场营销资料等对语言表达生动和灵活性要求较高的内容。译文不仅需要保持用词及风格的统一,还必须通俗易懂且富有渲染力。因其内容涉及范围较广,对译员的要求就是不仅要有专业背景,还要涉猎广泛,有良好的知识背景,同时具备娴熟的语言表达能力。

我们的解决方案:

  • 由于文件主要偏机械范畴,我们从机械领域的译员中挑选了一个用语准确、认真负责的译员专门负责该项目的初译。
  • 指定一名日语的项目经理长期负责此项目,确保项目实施过程中正确把握并传达客户的要求。
  • 在流程方面,除正常的翻译、校对、编辑等环节外,额外增加了译文润色的流程,以确保客户的满意度。
  • 建立了专门的记忆库,并及时更新。这样既保证了用词统一,又为客户节省了成本。

结论:

TOSHIBA 项目历时数月,精艺达完成了十多万字日语到简体中文的翻译,交稿及时,质量一流,赢得了客户的高度赞誉。

您还可能感兴趣

关于精艺达翻译

精艺达翻译(简称MTS)致力于提供一流专业的笔译、口译、本地化、多语言桌面出版,以及同传设备租赁等语言翻译相关服务,为包括电子、机械、汽车、计算机软硬件、生物、医药、土木工程、水电、财经、金融和法律在内的多个领域广大客户提供快速、准确、便捷、高性价比的多语言整体解决方案。如欲洽谈业务或了解详细信息,请通过以下方式联系我们:

MTS 咨询热线:  400-6618-000(仅收市话费
翻译业务咨询:

021-50560608 
021-50260618

电子邮件: 该Email地址已收到反垃圾邮件插件保护。要显示它您需要在浏览器中启用JavaScript。