当前位置:首页 翻译技术供应商 简体中文 知识与资讯

Society of Automobile Engineers
汽车工程学会翻译质量标准
http://www.sae.org/

J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明:

  • 术语错误
  • 句法错误
  • 漏译/多译
  • 构词错误
  • 拼写错误
  • 标点符号错误
  • 其他错误

每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。
该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。
该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域,并在实际应用中获 得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。

Localization Industry Standards Association (LISA)

网站:http://www.lisa.org

1990 年,本地化行业标准协会 (LISA) 在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。

LISA 的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

根据“本地化行业标准协会” (LISA) 的定义,本地化包括:“取得产品并将它成为在语文上和文化上适合目标地区(国家/区域和语言)的产品,并且可以在这些地区使用和销售。”

信息本地化作为一个产业,是在以计算机互联网为标志的全球化浪潮中应运而生,在历史悠久的翻译业基础上发展起来的新兴产业。之所以说它“历史悠久”,是因为根据史书记载,公元前 197 年在古埃及就开始有了与希腊文之间的翻译,而早在公元 225 年我国的隋朝政府就曾建立了大规模的翻译机构,将印度的佛经翻译成中文。

有兴趣在多个国家/地区、语言和文化环境进行业务活动的公司,将会涉及网站、文档、软件和其他产品的本地化。很多人最初以为这些需要的只是翻译。虽然翻译是本地化的主要部分,但是要成功启用国际化内容和产品,则还有很多的其他程序需要执行。

除了内容的翻译,本地化还包括软件翻译和工程、网站工程、桌面排版、图形工程,以及相当重要的质量保证,其中包括功能和用户测试。这些不同的活动必须细心管理和协调,以便使任务得以有效完成,并且尽量平行进行各项工作。这些概念在需要同时递送多种语言时更为重要。

于 2011 年 2 月 28 日宣布因资不抵债,自即日起停止运营,以便减少进一步的财务支出。

网站:http://www.omegat.org

OmegaT 是一个使用 Java 编程语言编写的计算机辅助翻译工具。它是开源软件,最初的开发由 Keith Godfrey 在 2000 年进行,目前的开发工作由 Didier Briel 带领的团队进行。OmegaT 名称在德国是注册商标。

OmegaT 适用于专业译员。它的功能包括使用正则表达式的可自定义分段,带有模糊匹配和匹配传播的翻译记忆,术语库匹配,词典匹配和参考资料搜索以及使用 Hunspell 拼写词典的内联拼写检查功能。它可以对多文件项目的并发处理、支持 Unicode (UTF-8) 等特性。

OmegaT 可运行于 Linux、Mac OS X 和 Microsoft Windows 98 SE 或更高版本,并且需要 Java 1.5。它的界面和文档被翻译成 27 种语言。在 2010 年对 458 名专业译员的调查表明,OmegaT 的用户数达到 Wordfast、DejaVu 和 MemoQ 的 1/3,且达到了市场领导者塔多思的 1/8。

网站:http://kilgray.com

MemoQ 是一款操作简便、功能强大的计算机辅助翻译工具。它将翻译编辑功能、资源管理功能、翻译记忆、术语库等功能集成到了一个系统中,可以很方便地在这些功能中切换。
 
MemoQ 主要的产品包括了 MemoQ server、 MemoQ、 Qterm、 TMrepository。
 
通过 MemoQ Server,可以实现多人共同进行翻译。同时可以共享记忆库和术语库,并且在翻译时即时保存修改的翻译到服务器上,多人可以互相查看。 同时还可以通过在线沟通工具进行信息交流。

MemoQ 版本又分为 4Free、 standard、 translator pro 版本。Pro 版的功能最全面,支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等功能。4Free 是免费的,但是有一些功能的限制。

MemoQ 界面友好、操作简便,它将翻译编辑功能、翻译记忆库、术语库等集成在一个系统中,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容 SDL Trados、STAR Transit 及其他 XLIFF 提供的翻译文件。

Qterm 和 TMRepository 是以在线网站的形式来管理术语和翻译记忆。 通过属性的设置,可以选择你想要的术语库和翻译记忆,以导入到 Memoq 或其他工具中使用。

网站:http://www.translationzone.com

http://www.sdl.com

SDL Trados 是世界上最流行的计算机辅助翻译 (CAT)  软件,在全球拥有 20 万多客户,全球 500 强企业有超过 90% 的公司都在使用 SDL Trados 来为日常的本地化翻译工作服务。我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。

SDL 公司于 2005 年收购 Trados 后,充分结合了 Trados 和 SDLX 的最佳功能逐步推出 Trados 2007/2009/2011,可满足所有翻译、审核、项目管理和术语管理的需求。

网站:http://www.wordfast.com

http://www.wordfast.net

Wordfast 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在 Windows、Linux、Mac OS X 操作系统下运行。

Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与 Trados 和大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如 PowerTranslator™, Systran™, Reverso™  等机器翻译 (MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

虽然 Wordfast 只是单个译员的辅助工具,但是也可以将它很方便地融入到翻译公司和大型客户的工作流程当中。 所有这些强大的功能都是通过一个简洁的 Word™ 模板实现的。如果借助 LAN 或互联网络还可以实现数据共享。

试用模式:(没有专门的试用版) 在翻译记忆库达到 110 K 以前,或者达到 500 个翻译单元 (TU) 以前, Wordfast 可以正常工作。换句话说,可以免费使用 Wordfast (带有全部功能) 完成小到中型的翻译工作。(而 Trados 演示模式限制在 100 个 TU )。购买授权后这个限制就没有了,这样您就可以使用 Wordfast 进行任意规模的翻译工作了。

 

网站:http://www.across.net

Across 总部位于德国,其产品 Across 充分利用网络连接的便利性,将客户、项目管理人员和译员以及相关的语言资源整合在一起。旗下的 Across Language Server 提供了一个集成的翻译工作平台,它提供了完善的译员管理和项目管理模块,提供记忆库和术语库管理,可以自定义的翻译工作流程,支持在线和离线翻译,适合大型企业管理自己的翻译文档或者是翻译公司。

Across Language Server需要收费,适用于企业客户或者翻译公司。Across公司针对译员提供了免费的Across Personal Edition,该版本只有基本的翻译功能,没有项目管理等功能。

网站:http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-manual.html

Qt Linguist — 被称为 Qt 语言家的 Linguist 是用于界面国际化的重要工具,但其实它并不能帮你翻译,它的主要任务只是读取翻译文件、为翻译人员提供友好的翻译界面。

网站:http://www.snowmantranslation.com

佛山市雪人计算机有限公司于 2009 年研发的一款 CAT 软件,适用于需要精确英汉和汉英翻译的机构和个人。公司推出操作简单、易于上手的免费版和标准版,免费版只支持翻译 txt 文件,而标准版支持 Word/Excel/网页等多种格式的文件。

网站:http://www.star-transit.com

STAR Transit 是一款集翻译与本地化为一体的专业软件,其组件包括 Transit 和 Termstar。Transit 界面中源文本与目标文本平行并排,文件扩展名可区分语言,而术语库程序(Termstar)操作简便,包含各种常用文件格式的过滤器。

您还可能感兴趣